Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Виола! – завопил мэр и, стиснув зубы, ударил в меня Шумом, но я все равно не почувствовала, что там чувствуют мужчины.
Увы.
– ДА НЕ ЗНАЮ Я! – Я попыталась перекричать этот рев.
А потом Дэйви, который не отрывал от точки глаз всю дорогу, сказал это.
– Корабль! – произнес он.
41
Звездный час Дэйви Прентисса
[Тодд]
Это корабль.
Это чертов трепаный корабль.
– Твои люди, – сказал я Виоле.
Она качала головой – не штобы сказать нет, а просто… глядя, как он вздымается над водопадом.
– Слишком маленький для поселенческого корабля, – сказал Дэйви.
– И слишком рано. – Мэр прицелился в него из ружья, словно собирался подстрелить простой пулей и с такого расстояния. – До него еще минимум пара месяцев.
Но Виола не собиралась спокойно выслушивать эти версии. У нее на лице занималась надежда, такая мучительная, што у меня сердце разрывалось просто на это смотреть.
– Разведчик, – прошептала она так тихо, што услышал только я. – Еще один разведчик. Они послали его меня искать.
Я обернулся.
Корабль перевалил кромку водопада и взмыл над рекой.
Действительно разведчик, совсем как тот, на котором она рухнула в болото… когда погибли ее родители, а она осталась одна на незнакомой планете все эти месяцы… все эти жизни назад. Огромный, как дом, с кургузыми крыльями, слишком короткими с виду, штобы держать его в воздухе; огонь бьет из хвостового отсека… а он летит, летит, летит над рекой, вдоль нее, словно по дороге, простершейся в сотнях футов под ним.
Мы стояли и смотрели, как он летит к нам.
– Дэвид, – приказал мэр, не отрывая от него глаз. – Приведи мою лошадь.
Но Дэйви его не слышал. Он стоял, обратив лицо к небу, и Шум его полнился изумлением и восторгом.
О да, я точно знал, што он сейчас чувствует.
В Новом свете ничего не летало – никогда, кроме птиц. У нас были машины, которые ездили по дорогам, делебайки, несколько делекаров, но в основном все пользовались лошадьми и волами, да собственными ногами в придачу.
Потому што у нас не было крыльев.
Корабль пролетел над рекой, поравнялся с собором и прошел практически у нас над головой, без остановки, так близко, што можно было разглядеть огни у него на брюхе и небо над соплами, идущее рябью от жара. Он пролетел мимо, дальше по реке.
К востоку.
К Ответу.
– Дэвид! – резко бросил мэр.
– Помоги мне подняться, – прошептала Виола. – Мне нужно к ним. Нужно идти.
Глаза у нее были совершенно дикие. Она тяжело дышала и так на меня смотрела, што я чувствовал взгляд на ощупь, словно вещь.
– Конечно, он тебе поможет, – сказал мэр, наставляя на нее ружье. – Потому что ты пойдешь со мной.
– Что?!
– Они – твои люди, Виола. Они гадают, куда ты запропастилась. Я могу доставить тебя прямо к ним или… – он перевел взгляд на меня, – с прискорбием сообщить им, что ты погибла при крушении. Какой вариант ты предпочитаешь?
– Никуда я с тобой не пойду, – отрезала она. – Ты убийца и лжец…
– Дэвид, – он не дослушал ее, – ты остаешься охранять Тодда, пока я отвезу Виолу на ее корабль. Полагаю, Виола, ты хорошо знаешь, каким нетерпеливым становится мой сын, когда у него в руках ружье и кто-то отказывается сотрудничать.
Виола наградила Дэйви свирепым взглядом. Я тоже посмотрел: стоит действительно с ружьем в руках, смотрит поочередно то на па, то на меня.
Шум у него так и бурлил.
И говорил ясно и понятно, што в меня он стрелять ни при каких обстоятельствах не будет.
– Па? – произнес он вслух.
– Довольно, Дэвид. – Мэр нахмурился, попытался поймать его взгляд…
И поймал.
– Ты сделаешь, как я сказал. Ты свяжешь Тодда веревкой, которую он сам так любезно принес, и станешь его сторожить. А когда я вернусь с нашими новоприбывшими гостями, все будет мирно и счастливо. И начнется новая жизнь.