Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
B 252Застал я его величество, восседающим на Великом золотом троне под навесом. Распростерся я перед ним
B 253ниц и обеспамятел. Бог
B 254обратился ко мне милостиво, я же был подобен охваченному мраком.
B 255Душа моя исчезла, тело ослабло, и не было больше сердца в груди, и не различал
B 256жизнь от смерти. Изрекли тогда его величество одному из друзей: «Подними
B 257его, пусть говорит со мною». И еще изрекли его величество: «Вот ты прибыл. На чужбине, после твоего бегства, покорил ты чужеземные страны.
B 258Но нагрянула старость, достиг ты ее порога. Немалое дело — погребение
B 259тела твоего. Не азиаты проводят тебя в могилу. Так не поступай, не поступай, как раньше, — ведь безмолствуешь ты теперь, когда
B 260названо имя твое». Я боялся возмездия и отвечал ответом
B 261испуганного: «Что вещает мне мой владыка? Как мне ответить на это. Лучше промолчать.
B 262Ведь это длань божия: ужас, который ныне во мне, подобен тому, что обратил меня в бегство, предначертанное богом.
B 263Вот я пред тобою — жизнь моя принадлежит тебе. Да поступит твое величество по изволению своему».
B 264Повелели его величество привести царских детей. Изрекли его величество царской супруге: «Смотри,
B 265вот пришел Синухе, он как азиат, он превратился в кочевника». Издала она громкий крик, а
B 266царские дети в один голос сказали
B 267его величеству: «Воистину, это не он, царь, владыка наш». Изрекли его величество: «Это
B 268воистину он». И вот принесли они ожерелья свои — мениты и систры свои, и трещотки
[61]свои с собой
B 269и теперь поднесли его величеству, говоря: «Руки твои, о царь, да простираются
B 270к прекрасному, — к убранству Владычицы Неба, о непреложный владыка! Богиня золота да ниспошлет
B 271вечную жизнь твоим ноздрям! И да соединится с тобою Владычица Звезд!
[62]Да спустится венец Юга вниз по течению, и да поднимется вверх по течению венец Севера,
B 272и да соединятся по слову его величества, и да возложат урей
[63]на чело твое! Ограждал
B 273ты простолюдина от несчастья. Да будет милостив к тебе Ра, Владыка Обеих Земель.
B 274Слава тебе и Владычице Мира!
[64] Ослабь свой лук, отложи стрелу свою.
B 275Верни дыхание задыхающемуся, а нас одари даром прекрасным —
B 276даруй нам этого вождя кочевников, сына богини Мехит,
[65]азиата, рожденного в Стране Возлюбленной,
B 277совершившего побег из страха пред тобою, бежавшего из
B 278ужаса пред тобою. Но у созерцавшего лик твой нет более страха, и
B 279не ужасается глаз, видавший тебя». Изрекли его величество: «Пусть не страшатся
B 280и не ужасается. Он будет царским другом,
B 281один из числа придворных,
B 282Ступайте в утренние покои, отведите
B 283ему место». Я вышел из покоя,
B 284и царские дети подали мне руки свои, и направились мы к Великим Вратам.
B 285Отвели мне место в доме царского сына,
B 286Прекрасно там — прохладительная палата,
[66]
B 287и лики богов, и образ небосвода. И повсюду бесценные
B 288сокровища, а там — одеяния из царского полотна и
B 289в самолучшее царское умащение для вельмож, которых любит царь, и
B 290при каждом деле — свой служитель. Стерли следы годов с тела моего,
B 291побрили меня, причесали волосы, пустыне оставил я мерзость,