Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
B 213равнины и горы, и да покоришь ты все, что обегает солнечный диск. Это мольба слуги
B 214господину своему, спасающему его от Аменти.
[53]
B 215Владыка познания человеческого,
[54]он знал про раба своего Синухе, что страшится раб высказать это и тяжко ему и трудно
B 216повторить это. Бог великий, подобие Ра, он сам образумил своего слугу.
B 217Слуга — в руках пекущегося о нем; поистине, есть мне место в предначертаниях твоих. Твое величество —
B 218Хор-победитель, в дланях твоих больше мощи, чем во всех горах и равнинах.
B 219Да повелит твое величество доставить Меки из Кедема, Хентиуше
B 220из Хенткешу, Менуса из Финикии.
[55]
B 221Это все правители, славные именами своими,
B 222неизменные в любви к тебе, не говоря уже о правителе Ретену: его страна — твое имение,
B 223подобно псам твоим. Непредумышленно было бегство слуги твоего, не задумывал я бегства в сердце моем,
B 224не знаю, что удалило меня от моего места. Это
B 225подобно сновидению: как если бы видел себя житель Дельты в
B 226Элефантине, человек Болот — в Нубии. Ведь
B 227не боялся я, и не было погони за мною. Ведь не внимал я клевете, и не звучало имя мое
B 228в устах глашатая. И все же дрожало тело мое, и ноги
B 229пустились бежать — сердце мое увлекло меня в бегство. Бог предначертал это, он
B 230увел меня из страны моей. Ведь нет во мне высокомерия, и опаслив тот, кто знает
B 231страну свою,
[56]и разлил Ра страх пред тобой по равнинам и ужас пред тобой
B 232надо всеми горами. Будь я в твоем подворье — ты, и только ты властен закрыть мне
B 233свет неба. Солнечный диск восходит по желанию твоему. Воду речную — пьют ее
B 234по воле твоей. Ветер вышний — вдыхают его, когда ты прикажешь.
B 235Слуга твой передаст должность верховного сановника, которой достигнул в месте этом, кому повелишь.
B 236Да поступит твое величество, как заблагорассудит, ибо мы живем воздухом, который даруешь нам ты.
B 237Да любят Ра, Хор, Хатхор ноздри твои благородные, приснолюбимые богом Монту, Владыкою Фив! И да будут ноздри твои вечны!»
B 238И вот пришли к слуге и дали ему провести еще день в стране Иаа.
B 239И передал я добро мое детям моим. Первенец мой стал во главе племени,
B 240и все племя мое и все имущество мое перешло в руку его — все мои люди и скот,
B 241все припасы, все плодоносные деревья. Отправился затем слуга на юг.
B 242Остановился я у Путей Хора.
[57]Начальник рубежной стражи
B 243послал в царское подворье гонца с вестью о моем возвращении. Повелели его величество, дабы
B 244отправился в путь искусный начальник царских земледельцев и доставил мне на судах
B 245царские дары для азиатов, сопровождавших меня до Путей Хора.
B 246Каждого из прибывших
[58]назвал я по имени его, и каждый слуга был при деле своем. Отплыл я под
B 247парусами. Месили рядом тесто и делали сусло, пока не достиг я города Иту.
[59]
B 248Озарилась земля очень рано, и вот пришли и позвали меня. Десять человек пришли за мною,
B 249чтобы отвести меня во Дворец. Я коснулся челом земли между сфинксами.
[60]
B 250Царские дети ждали с приветствиями у ворот.
B 251Повели меня царские друзья колонным двором в покои.