Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)
-
Год:1973
-
Название:Поэзия и проза Древнего Востока
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский язык
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коростовцев Михаил Александрович, ...
-
Издательство:«Художественная литература»
-
Страниц:332
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги
B 132И вот двинулся он на меня. Мужчины и женщины зашептали —
B 133каждое сердце болело за меня. Думали
B 134люди: «Кто может сразиться с ним?» Щит его, топор его в все дротики его
B 135выпали из рук его, — я принудил его выпустить из рук все оружие.
B 136И колчан его заставил я опорожнить — все стрелы
B 137до последней, одна за другой, пролетели мимо. И тогда бросился он на меня.
B 138И я застрелил его — стрела моя застряла в шее его.
B 139Закричал он и упал ниц.
B 140Я прикончил его топором и издал клич победы
B 141на спине его. Все азиаты зарычали от радости,
B 142а я вознес хвалу богу Монту.
[43]Челядь его оплакивала его. Правитель
B 143Амуненши заключил меня в свои объятия. Я завладел
B 144добром его и взял в добычу стада его. Что замыслил он
B 145против меня, то исполнил я против него. Захватил я все, что было в шатре его,
B 146и наложил руку на весь стан его. Так возвысился я, возвеличился
B 147добром, разбогател стадами,
B 148так одарил бог милостью своею того, на кого прежде гневался, кого изгнал
B 149в чужеземную страну, и сегодня сердце его омыто от греха.
B 150Прежде был я беглец, теперь же знают обо мне в царском подворье.
B 151Полз я ползком от голода, а теперь я оделяю хлебом соседа.
B 152Бежал человек из страны своей нагим,
B 153теперь же щеголяю я в платьях из тонкого льна.
B 154Бежал человек без спутников и провожатых,
B 155теперь же богат я людьми, прекрасен мой дом, обширно поместье мое,
B 156и помнят обо мне во Дворце. О бог, предначертавший мое бегство, кто бы ни был ты,
B 157будь милосерд, приведи меня в царское подворье! Быть может,
B 158ты дашь мне узреть края, где сердце мое бывает что ни день.
B 159Что желаннее погребения в той стране, где я ро —
B 160дился? Приди мне на помощь! Прошедшее — прекрасно:
B 161даровал мне бог милость свою. Ныне вновь да будет милость его, да украсит он кончину того, кого прежде унизил.
B 162Сердце его болело за изгнанника на чужбине. И сегодня
B 163он полон милости и внимает мольбе издалека,
B 164и длань его, обрекшая меня на кочевья, ныне простирается туда, откуда ты исторгнул меня.
B 165Да будет милостив ко мне царь Египта, да буду я жив милостью его!
B 166Приветствую Госпожу Страны,
[44]которая во Дворце его! Да получу
B 167вести от детей его, и да омолодится
B 168тело его, ибо вот, подступила старость:
B 169слабость одолела меня, и глаза отяжелели, и руки обессилели, и
B 170ноги уже не повинуются усталому сердцу. Я приближаюсь
B 171к уходу, и уведут меня в город Вечности. Да последую
B 172я за Владычицей, и да возвестит она мне добрую для детей весть, и да проведет она
B 173вечность надо мною. И было доложено обо мне его величеству царю Верхнего и Нижнего Египта Хеперкара.
B 174И послали его величество
B 175мне царские дары, словно правителю чужеземной страны, желая обрадовать слугу своего.
B 176Царские дети во Дворце дали
B 177мне знать о себе.
B 178«Список царского указа, доставленный этому слуге: о возвращении его в Египет.