Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Каждая была по меньшей мере два метра в размахе, с шерстистыми крыльями и короткими, как обрубленными, ушами, с зелеными фосфоресцирующими точками на конце каждого крыла, которые каким-то образом глушили и дезориентировали насекомых – ими-то мыши и питались. Точки светились в ночи, раскинув над нами одеяло временных мерцающих звезд. Мы тонули в море хлопающих крыльев и щебечущего Шума: летим летим прочь прочь прочь.
Через пять минут все стихло. Мыши пропали в лесу, чтобы вернуться только перед самой зарей.
– Что-то надвигается, – произнес Ли в этой тишине. – Ты сама знаешь. Не знаю что, но я все равно пойду… потому что больше мне их искать негде.
– Тогда я тоже пойду, – сказала я.
– Она тебе не позволит. Но я тебе обещаю: я поищу Тодда. Как ищу мать и Шивон – я буду искать и его.
Колокол ударил над лагерем, возвещая, что рейдеры все отбыли в город, а оставшимся пора по койкам. Мы с Ли еще немного посидели во мраке.
Его плечо касалось моего.
А мое – его.
24
Стены тюрьмы
[Тодд]
– Неплохо, – оценил мэр со спины Морпета. – Для неквалифицированной рабочей силы.
– Могло быть и больше, – вставил Дэйви, – но пошел дождь, и все превратилось в грязищу.
– Нет-нет, – возразил мэр, обозревая поле. – Вы великолепно справились, вы оба. Столького достичь всего за один месяц…
Мы тоже окинули взглядом то, с чем так великолепно справились. Бетонное основание для единого длинного здания было залито. Несущие стены – размечены, некоторые даже начали возводить из камней, которые раньше составляли внутренние монастырские стены. Брезентовый тент исполнял роль крыши. Уже вполне похоже на дом.
Он прав, мы действительно великолепно справились.
Мы двое и еще тысяча сто пятьдесят спаклов.
– Да, – подытожил мэр. – Я очень доволен.
Шум Дэйви так порозовел, што на это стало неудобно смотреть.
– Так што же это такое? – спросил я.
– Что – это? – Мэр обратил милостивый взгляд куда-то приблизительно в мою сторону.
– Ну, это. – Я махнул рукой в сторону строения. – Што это такое будет?
– Заканчивайте с постройкой, Тодд, и я обещаю пригласить вас на торжественное открытие.
– Оно ведь не для спаклов?
– Нет, Тодд, не для спаклов, – слегка нахмурился мэр.
Я поскреб в затылке. В Шуме у Дэйви послышался некий лязг, который явно собирался сделаться громче, если он решит, што я порчу ему момент славы.
– Просто в последние три ночи тут изрядно морозило, – сказал я, – а будет наверняка и еще холоднее.
Мэр развернул Морпета мордой ко мне. Мальчик-жеребенок, подумал конь. Мальчик-жеребенок шаг назад.
Я даже сообразить не успел, а уже попятился.
– Ты говоришь о нагревателях для вашей рабочей силы?
– Ну… – Я посмотрел на землю, на здание, на толпу спаклов, изо всех сил старавшихся держаться в дальнем конце территории, как можно дальше от нас троих… насколько это было возможно для тысячи ста пятидесяти спаклов в таком ограниченном пространстве. – Может пойти снег. Не уверен, переживут ли они такое.
– Они куда крепче, чем кажутся, Тодд. – Голос мэра был тих и полон чего-то такого… никак не поддававшегося определению. – Куда крепче.
– Да. – Я опустил глаза. – Хорошо.
– Я пришлю рядового Фарроу с несколькими небольшими делегенераторами, если так тебе будет спокойнее.
– Што, правда? – заморгал я.
– Что, правда? – не поверил Дэйви.
– Они проделали превосходную работу под твоим руководством, – сказал мэр. – А ты показал себя по-настоящему ответственным и преданным делу, Тодд. Настоящим лидером.
Он улыбался почти тепло.
– Я знаю, ты из тех душ, которым невыносимо видеть чужие страдания. – Он держал меня взглядом, почти бросая вызов: попробуй, разорви эту связь. – Эта нежность делает тебе честь.
– Нежность! – фыркнул Дэйви.