Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Пытались мы – и не могли никак.
Хафиз, тебя пронзили стрелы вздохов?
Остерегайся этих стрел, простак!
«В саду весны блистанье утром рано…»
В саду весны блистанье утром рано.
Принес мне ветер вести от тюльпана.
О ветер, донеси мои приветы
До розы, кипариса и рейхана.
Когда бы знала о моем смятенье
Луна, чей локон – вроде чоугана!
Боюсь я тех застольцев в харабате,
Кто над чужой бедой смеется пьяно.
Будь другом божьих слуг. Ковчегу Ноя
Откроется земля средь океана.
И корки хлеба не проси у неба,
Оно не кормит, а казнит нас рьяно.
Я выместь пол ресницами согласен
Пред красотою мага-мальчугана!
Проникнуть в тайну мира не пытайся,
Твой слабый ум – орудие обмана.
Тем, чья постель последняя – могила,
Что проку от высокого эйвана?
Зачем темницу ты благословляешь,
О царь Египта, месяц Ханаана?
Зачем жгутами заплетаешь косы?
Какая страсть смутила дух султана?
Гуляй, Хафиз, будь пьяным и веселым
И в западню не превращай Корана!
«Пусть проповедник городской взошел на пьедестал…»
Пусть проповедник городской взошел на пьедестал —
Пустые речи говоря, он праведным не стал.
И человеком зверь не стал, хотя не пьет вина.
Быть милосердным не ленись – не так уж ты устал.
Доступен жемчуг должен быть для множества людей,
Чтоб перлом редкостным никто подделку не считал.
Величье – в собственных делах, а не в людской молве.
За Сулеймана сатану никто не принимал.
Я проповедую любовь. Ученья моего
Ничто не в силах сокрушить – оно прочнее скал.
Она сказала: «Утолю желания твои».
Дай Бог, чтоб слов своих кумир обратно не забрал!
Ты – мироздания венец. Я Господа просил,
Чтоб он меня твоим лицом напрасно не смущал.
Пылинка малая – и та, как говорил Хафиз,
Не засияет на свету, коль света Бог не дал!
«Я вспомнил свод твоих бровей…»
Я вспомнил свод твоих бровей как раз перед намазом,
И застонал, и позабыл я все молитвы разом.
Не жди терпенья от меня и самообладанья:
Исчезла сдержанность моя и помутился разум.
Вино процежено, пришла пора любви и хмеля,
Настало время соловьям петь хором звонкогласым.
Повсюду аромат любви к нам ветерок доносит,
На розах – капельки росы, подобные алмазам.
Покои брачные готовь, довольна будь судьбою,
Встречай, невеста, жениха – не огорчай отказом!
Мир приукраситься спешит, надеть наряд зеленый.
Лишь ты красива без прикрас – твой облик чужд прикрасам.
Плодами отягощены фруктовые деревья.
Бесплодный счастлив кипарис – ничем ни с кем не связан.
Певец, чтоб я не позабыл любовные обеты,
Хафиза лучшую газель спой с чангом или с сазом!
«Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет…»
Поменьше знайся с тем, кто о душе хлопочет,
Не презирай того, кто жить беспечно хочет.
Ты тонок, ты умен – от близкого общенья
С носящими хиркэ тоска тебя источит.
Я вижу только грязь на рубище аскета,
Который кару нам и Страшный суд пророчит,
Большого нет греха в веселой жизни ринда