Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Чтоб о ней не говорили, будто спряталась со страху!
Пригласи лечиться хмелем всех певцов любви в Ширазе,
Чтоб никто из них с отвычки, зазевавшись, не дал маху!
Ты, аскет благочестивый, не отмоешь винных пятен —
Хоть в семи котлах бурлящих кипяти свою рубаху!
Розовый бутон свиданья лепестки раскрыл под ветром
И запел звонкоголосо – превратилась роза в птаху!
Скромен будь, Хафиз! Иначе – твой успех припишут спеси.
Не забудь, что злой завистник на тебя клевещет шаху…
«Окончен долгий пост – налейте мне вина!..»
Окончен долгий пост – налейте мне вина!
Не нужен мне почет и слава не нужна.
Подайте кубок мне! Великий пост помянем,
Безвинные вином помянем времена.
Напьемся допьяна, чтоб в голове смешалось:
Какая мысль верна – какая не верна.
Вдохнем тот аромат забытый, о котором
Молились в кабаках с рассвета дотемна.
Душа моя совсем без пьянства омертвела —
Почуяв запах сей, вновь ожила она.
Пусть вдаль спешит аскет, не знающий покоя,
А ринд – свернет в кабак, забудет цель спьяна.
Все золото души я на вино растратил,
Теперь душа пуста, печальна и темна.
Так дайте мне вина! Я жажду утоленья.
Доколе мне страдать, стеная, как струна?
Не продолжай, Хафиз! Дороги нет заблудшим,
Чье чистое вино расплескано до дна…
«Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон…»
Я счастье здесь мечтал найти – а потерпел урон.
Пора пожитки собирать – и убираться вон.
Я на себе одежды рвал, и руки я ломал,
И плакал, и пылал, как лал, как розовый бутон.
Внимала роза соловью вчера в моем саду,
Всю ночь среди ветвей звучал его печальный стон:
«О сердце бедное, терпи! Всесильный друг суров:
К твоим поступкам и словам неблагосклонен он».
Повержен бурею судьбы, не замочил ареф
Одежд, хоть волны океан вздымал со всех сторон.
Не будь несдержанным в речах, не нарушай обет,
Коль хочешь, чтоб не покарал смутьяна небосклон.
Ах, если б исполнялись все желания, Хафиз!
Тогда бы и великий Джам не потерял свой трон…
«Я ушел – не знает сердце, ранено тобою…»
Я ушел – не знает сердце, ранено тобою:
Долго ль суждено злосчастью быть моей судьбою.
Я осыплю жемчугами ради глаз прекрасных
Тех, кто от тебя прискачет с весточкой любою.
Пусть с тобой пребудет верность – Бог со мной пребудет!
Тщетно обращаюсь к небу с этою мольбою.
Если взвесят наши вины – я оправдан буду,
Но не будет оправданья твоему разбою.
А в моем смятенном сердце не погасят страсти
Даже все земные силы, изготовясь к бою!
Я небесные скрижали разобью на части —
Чтоб влюбленным не грозили небеса бедою.
Пред моим изображеньем пери розоликой
Розовый бутон в смущенье вянет сам собою…
Отвечай, когда ширазцы спросят про Хафиза:
«Он в слезах свой край покинул, изгнанный враждою!»
«Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих…»
Молитва о тех, кто в пути, – начало рыданий моих.
Скитальцам подобен я сам, а стих мой – стенаниям их.
Как вспомню о друге – слеза мои застилает глаза.
Скитанья учили меня. Я – вечной дороги жених.