Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
«Пока ты молод, расстилай ковер свой в цветнике,
Любуйся красотою роз, нарциссов и лилей.
Благоухай, как вешний сад, будь гордым, как самшит,
А станом зависть вызывай у стройных тополей.
Когда раскроется бутон прекрасных уст твоих —
Кому подарит счастье он? Тому, кто всех милей.
Сегодня – праздничный базар, тебя на части рвут.
Коль цену красную дадут – товара не жалей!
Не забывай, что красота – лишь свечка на ветру.
Свечу таланта засвети от красоты своей.
Кудрей роскошных аромат струится к небесам —
Пускай стремится к небесам твоей души елей!»
У шаха нынче в цветнике собранье певчих птиц.
Пропой газели им, Хафиз, ширазский соловей!
«Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры…»
Ты лети, рассветный ветер, к той, что в дальние миры
Изгнала меня, скитальца, гонит на гору с горы!
Может, сладостная спросит: «Где мой верный попугай?»
Попугаи любят сахар, хоть учены и мудры.
Или, одолев надменность, о влюбленном соловье
Обольстительная спросит: «Жив ли он до сей поры?»
Не поймаете силками птицу мудрую, ловцы,
А поймаете улыбкой, если только вы добры.
Пусть она, с другим пируя, вспоминает иногда
О влюбленном безответно и не званном на пиры.
Ах, не знаю: почему же не желают знать меня
Эти стройные газели, черноглазы и хитры?
«Лишь один я замечаю в красоте твоей изъян»:
Нету дара постоянства, несмотря на все дары.
Диво ль, коль от слов Хафиза, сладкогласого певца,
Небожители запляшут под мелодию Зухры?
«Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»
Я просил: «Султан красавиц, окажи мне милость!»
Ты сказала: «У скитальца сердце заблудилось!»
Я молвил: «Побудь со мною!» Ты: «Прощай!» – сказала.
Это сердце состраданью в неге не училось.
Что за дело мягко спящим до шипов колючих,
На которых в годы странствий спать мне приходилось?
Ах, как мне знакомы цепи локонов тяжелых!
Этой родинки коварство как мне часто снилось!
А пушок над верхней губкой – письмена, которых
У других красавиц видеть мне не доводилось.
Лепестки нарцисса стали лепестками розы —
Так лицо твое от хмеля в цвете изменилось.
Я сказал: «О ты, чьи кудри полночи темнее,
Опасайся, чтобы горе утром не явилось!»
«О Хафиз, – она сказала, – сердцу не прикажешь:
Очень часто сердцу ближе то, что удалилось…»
«Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться…»
Мы – пьяницы! Не стали нам сердца повиноваться.
Привыкли мы алкать любви и чаши домогаться.
Нам причинили много мук бровей тугие луки.
Желая поражать сердца, а в руки не даваться.
О роза, на твоем челе печаль – печать похмелья!
Нам, диким макам, суждено с таким клеймом рождаться.
Коль наш зарок не пить вина смутит виноторговца,
Скажи, мы больше никогда не будем зарекаться!
О старец магов, помоги заблудшим забулдыгам:
Мы сбились с верного пути, должны тебе признаться.
Ты не гляди в бокал с вином – взгляни на наши лица:
На них – клеймо, которым лишь избранники
клеймятся.
«Хафиз, все образы твои – мираж! – она сказала. —
А тем, чего на свете нет, как можно вдохновляться?»