Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Которая, сгоревши, испарилась…
Ведь говорил я: «Не влюбляйся в розу —
Она давно сама в себя влюбилась!»
Не нужен мускус ей – благоуханье
С рожденья от ее одежд струилось.
Забудь дорогу в дом «хозяев мира»,
Чтобы душа в тиши уединилась.
Сгорел Хафиз от страсти – но обетам
В сгоревшем сердце верность сохранилась!
«Познанья тайный враг…»
Познанья тайный враг, ханжа в сужденьях строг:
Винит меня в любви, как впавшего в порок.
Поверь: любовь – не грех! Любовь – венец творенья —
Грехом считает тот, кого обидел Бог.
О милая моя! Твоим благоуханьем
Сильнее, чем вином, пропах наш погребок.
Пожалуй, лишь Сохейб сумел бы уклониться
От стрел твоих очей, кокетливый стрелок.
Склонись ко мне! Поверь: согласие влюбленных —
Ключ от дверей любви, закрытых на замок.
Пастух долин любви достоин поощренья:
Он честно за тебя служил немалый срок.
Все ведает Хафиз о жизни и о смерти,
Рассказ его из глаз исторгнет слез поток.
«Без любви весна не хороша…»
Без любви весна не хороша.
Чаша без вина не хороша.
И лужайка сада без любимой,
Хоть и зелена, – не хороша.
Роза? Но без трели соловьиной
Даже и она – не хороша.
И картина без моей любимой
С ликом, как луна, – не хороша.
Без объятий и без поцелуев
Лучшая жена не хороша.
Жизнь, Хафиз, что мелочь: для нисара
Не годна, скудна, не хороша.
«Я верю: счастья птица в мой залетит силок…»
Я верю: счастья птица в мой залетит силок,
Коль милая решится ступить на мой порог.
Коль в чаше отразится любимое лицо —
От радости я шапку швырну под потолок!
Когда не может ветер проникнуть в твой дворец —
Как передать любимой хотя бы пару строк?
Душа моя смирилась, я перестал мечтать,
Что мне источник счастья подарит хоть глоток.
«На душу не надейся! – твой локон мне сказал. —
Душа попала в сети, раскинутые впрок».
Не покидай страдальца, по Книге погадай:
А вдруг счастливый жребий мне уготовил рок?
Когда луна желаний взойдет на небеса,
На крышу нашу хлынет сияния поток.
Пыль твоего квартала где б ни вдохнул Хафиз —
Его души коснется блаженства ветерок!
«Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль…»
Похитил прекрасный нарцисс навек мою душу и мысль.
Навек мою душу и мысль похитил прекрасный нарцисс.
Лишь губ твоих розовых близ душа оживает моя.
Душа оживает моя лишь губ твоих розовых близ.
О пери, любой твой каприз – цветник наслаждений моих,
Цветник наслаждений моих – о пери, любой твой каприз.
О сердце, как мы увлеклись, как горестно страждем о ней!
Как горестно страждем о ней, о сердце, как мы увлеклись!
Миср – твоя красота, а я – ханаанский Юсуф.
Я – ханаанский Юсуф, а красота твоя – Миср.
Кипарис моего цветника – твой стройный пленительный стан.
Твой стройный, пленительный стан – моего цветника кипарис.
Я – сладкогласый Хафиз, подари мне свою красоту.
Подари мне свою красоту, ведь я – сладкогласый Хафиз!