Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
В победе над гордыней суть святого жития.
Не силою доволен будь, а слабостью своей.
В сто раз здоровья твоего ценней болезнь моя.
Не помышляй о небесах, поверженный во прах.
Считает бедствием гордец так низко пасть, как я.
Я горечь жизни не сравню со сладостью ее.
Смеется роза, на шипы обиды не тая.
О забулдыги, о Хафиз, лобзающий бутыль!
Доколь мы лихоимцев власть должны терпеть, друзья?
«Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?..»
Кто сорвет покрывало с тебя, чаровница?
Кто насыплет зерна тебе, райская птица?
Сон бежит от постели моей, как представлю,
В чьих объятьях тебе нынче сладостно спится.
Мало общего между возжаждавшим мною
И тобою, что кары небесной боится.
О хмельные глаза, о злодеи с ножами!
Как легко этим сладким вином опьяниться!
Ловчий сокол – не праведник и не святоша.
Мечут в сердце греховные стрелы ресницы!
Ты не слышишь моих заклинаний и стонов —
Так высок неприступный престол твой, царица!
Дай огня, не гневи всемогущего Бога —
Пусть влюбленного сердца дворец озарится!
Злые духи миражем людей обольщают.
Берегись! Нет в пустыне воды, чтоб напиться!
Прежде чем добредем мы до старости нашей,
Сколько раз мы успеем в пути заблудиться!
Я не тот, кто задумал бежать из неволи.
Цель Хафиза одна – госпоже покориться…
«Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья…»
Та смугляночка, с которой я вкусил все наслажденья,
Радость с пьяными глазами – только в ней залог спасенья!
И хотя на свете много обольстительных красавиц, —
Только в ней равно прекрасны и уста, и их реченья.
Дивный лик, талант великий, и при этом – непорочность!
В ней все помыслы Аллаха воплотились, вне сомненья.
Есть на этом дивном лике родинка над верхней губкой…
Это – гибель для влюбленных, это – знак уничтоженья!
Видит Бог: моя смуглянка собирается в дорогу!
Как же раненое сердце будет жить без утешенья?
Как втолкуешь вам такое: та, которая убила,
Лишь она одна владеет дивным даром воскрешенья!
Можешь смело полагаться на почтительность Хафиза,
Ибо ты великодушна и достойна уваженья.
«Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам…»
Я в реки превращу глаза, терпенье возвращу пескам,
Я сердце грешное свое швырну в морские волны сам.
Из сдавленной грехом груди я извлеку палящий вздох,
Чтоб искупительным огнем испепелить твой грех, Адам.
Я ранен огненной стрелой. Дай мне вина, чтобы спьяна
Узлы на поясе твоем я уподобил Близнецам.
На Сулейманов трон плесну из чаши влагою хмельной
И рокот чанга вознесу я к светозарным небесам.
Основа счастья моего – там, где любимая моя.
Стараться буду поскорей я тоже оказаться там.
Скорее пояс развяжи, в короне солнечной луна,
Чтобы скатилась голова влюбленного к твоим стопам.
Хафиз, откладывать не смей на завтра счастья своего:
Ошибка и великий грех – доверить жизнь свою часам.
«Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?..»
Ты видишь, до чего доводит людей тоска, как ночь черна?
Когда любимая уходит – что с нами делает она?!