Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
А от любви душа моя, твой лик узря, сгорела.
Свечою яркою зажглось от слез горючих сердце
И, мотыльком вокруг огня всю ночь паря, сгорело.
Закаялся я пить вино – душа моя от горя
Тюльпаном черным без питья, зарок коря, сгорела.
Мои терзания поймут лишь родственные души:
Как весть подать, что спесь моя, себя смиря, сгорела?
Бродягой горьким нарекла меня хмельная влага —
Обитель разума, вино боготворя, сгорела.
Оставь испытывать судьбу, назад вернись, чтоб око
От радости зажглось, Творца благодаря, сгорело!
Брось глупости болтать, Хафиз, бери скорее чашу:
Ведь мы с тобой не спали ночь – и свечка зря сгорела…
«Расцветшей розе говорит влюбленный соловей…»
Расцветшей розе говорит влюбленный соловей:
«Не зазнавайся! В цветнике есть много роз милей».
Смеется роза: «Пусть ты прав, но любящий вовек
Подобных слов не говорил возлюбленной своей!»
Кто жаждет пить из этих уст – тот осужден судьбой
Сверлить ресницей жемчуг слез до окончанья дней.
Тот в жизни запаха любви ни разу не вдохнул,
Кто бородою кабака не вымел до дверей.
Вчера, когда в земном раю рассветный ветерок
По воле страсти разметал венок ее кудрей,
Я прорицателя спросил: «Что звезды говорят?»
А он в ответ: «Увы! Померк огонь звезды твоей!»
Слова любви всегда с трудом приходят на язык.
Довольно праздной болтовни! Саки, вина налей!
Что делать, коль сердечных мук не в силах скрыть Хафиз?
Унес рассудок в океан соленых слез ручей…
«Сегодня – Откровенья ночь!..»
Сегодня – Откровенья ночь! Об этом звезды говорят:
Счастливое для наших дел расположение Плеяд.
О том, чтоб руки подлецов не трогали ее волос,
Молитву каждый божий день смиренные уста творят.
О, эта ямочка-силок на подбородке у нее,
И тысячи погибших душ – на шее, как жемчужин ряд!
Увидев этот светлый лик, себя на стойкость испытай.
И солнце ходит вкруг нее, покуда небеса горят.
Кем стану в свите у нее я, оседлавший муравья?
Рассветный ветер оседлав, за нею всадники летят.
Я верноподданный ездок, с лицом – как зеркало луны.
Одна лишь пыль из-под копыт – моя одежда, мой наряд.
Высокая досталась честь каламу-ворону: писать
Прилежно имя божества. Да будет этот жребий свят!
Я разлучаться не хочу с вином и лалом алых уст.
Таков уж, ты меня прости, моей религии обряд!
Любую боль снесет Хафиз – лишь усмехнулся краем губ,
Хоть сердце стрелами насквозь ресницы божества пронзят!
«Пошел я в сад поразмышлять на воле…»
Пошел я в сад поразмышлять на воле.
Там голос соловья звенел от боли.
Бедняга, как и я, влюбленный страстно,
Над розою стонал… Не оттого ли,
Что вся она в шипах? Бродя по саду,
Я размышлял о соловьиной доле.
Из века в век одна и та же песня:
Она – в шипах, а он – в слезах. Доколе?
И что мне делать, если эти трели
Меня лишают разума и воли?
Ни разу люди розы не сорвали,
Чтобы шипы им рук не искололи.
Увы, Хафиз! Нет счастья в этом мире,
Нет утоленья нам в земной юдоли…
«Нет спасенья от муки – спасите!..»