Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар
-
Название:Любовный напиток. Лучшая персидская лирика
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Персидский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Плисецкий Герман Борисович
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:60
-
ISBN:978-5-699-78130-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Любовный напиток. Лучшая персидская лирика - Хафиз Шамсиддин Мухаммад, Хайям Омар читать онлайн бесплатно полную версию книги
Ты – вестник свиданья, с надеждой гляжу тебе вслед.
Лети не с приказом, а с тайным сердечным приветом, известным тебе.
Скажи: «Без тебя иссякает моя драгоценная жизнь!
Открой свой рубин, поделись им с несчастным поэтом, известным тебе».
Я так написал, чтобы смысл этих строчек понять
Не смог бы никто из людей, не владея секретом, известным тебе.
Твой образ – как меч, как в пустыне – мечта о воде…
Убей меня жаждой, мечом или самым жестоким ответом, известным тебе.
Связал все надежды я с поясом шитым твоим,
С одним драгоценным, под поясом скрытым, предметом, известным тебе.
В любви равноценны, Хафиз, и персидский, и тюркский язык.
Достоин предмет на любом языке быть воспетым, известным тебе.
«Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда…»
Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу – богатства Багдада!
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Мосаллы, нет в раю берегов Рокнабада.
Озорное дрожанье ресниц этих «сладостных дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.
Красота – как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.
Как Иосиф, пленительна ты! По расцвету твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для нее – не преграда.
Проклинать меня можешь, хулить – я тебя не устану хвалить,
Ибо в сладких устах и горчайшее слово – услада.
Слушай мудрый совет (все, что вымолвит старый поэт,
Для неопытной юности – лучшая в мире награда!):
Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано.
Велика эта тайна – искать объясненья не надо.
О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал – жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…
«Словно солнце на восходе – чаша полная вина…»
Словно солнце на восходе – чаша, полная вина.
Красота тюльпаноликой расцвела, озарена.
Ветер треплет завитушки гиацинтовых кудрей,
Вся лужайка ароматом упоительным полна.
Неуместно ночь разлуки в день свиданья поминать,
Рукопись моих страданий, словно саван мой, длинна.
На подносе небосвода нам халвы не подадут,
Чаша горьких испытаний – наслаждения цена.
Если ты не хуже Ноя можешь бурю перенесть —
Зло отступит и настанут безмятежны времена.
Той жемчужины чудесной ты вслепую не найдешь —
Лишь при помощи Господней извлечешь ее со дна.
До Хафизовой гробницы долетит свиданья весть —
Тысячу исторгнет вздохов из его груди она.
«Любовь – религия моя. Так небеса велят…»
Любовь – религия моя. Так небеса велят.
Вот отчего печаль и боль мне сердце веселят.
Лишь душу видящим очам ты открываешь лик.
Когда настанет мой черед увидеть сей обряд?
С тех пор как я обрел язык благодаря любви,
О славе и красе твоей мои уста твердят.
Молю я: одари меня, владыка, нищетой!
Всегда готов к опале тот, кому благоволят.
А ты, придворный, не болтай о близости своей
К султану – в сердце у меня шатры его стоят.
Подобен розам мугильян на всем пути к тебе.
Кааба помыслов моих – чей услаждает взгляд?
От блеска лика твоего – вся красота небес,