Knigionline.co » Любовные романы » Сладкий вкус любви

Сладкий вкус любви - Кейт Кентербери

Сладкий вкус любви
Книга Сладкий вкус любви полная версия читать онлайн бесплатно и без регистрации

Сладкий вкус любви - Кейт Кентербери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Разница теперь заключалась в том, что в этих утверждениях не было ни тени сомнения. Никаких сроков, никаких лазеек для побега между нами. На этот раз мы оба знали, что она моя.

А я ее.

Notes

[←1]

Friendship — в переводе «дружилюбие».

[←2]

«There she blows!» или «Thar' she blows!» — это старый морской термин, используемый, когда кто-то замечает кита, всплывающего на поверхность и разбрызгивающего воду из своего дыхательного отверстия.

[←3]

Dot — в переводе «пятнышко», «точка».

[←4]

Lace — в переводе «тесьма», «кружево».

[←5]

Черный — black — произноситься «блэк».

[←6]

Кот — cat — произноситься «кэт».

[←7]

Ублюдок — bastard — произноситься «бастэд».

[←8]

Очищенную мини-морковку за небольшой размер и радостный внешний вид прозвали «бэби-морковка». Но делается она из обычной полностью выращенной моркови. Очищается, нарезается на части и шлифуется с двух сторон — так получаются милые глазу и удобные для еды небольшие овощные «цилиндры».

[←9]

Дженни — Gennie.

[←10]

Игра — Game.

[←11]

Написание слов — Wreck (крушение). Rock (скала).

[←12]

Написание слов — Chicken (курица). Blackie (Блэки). Truck (грузовик). Fuck (черт).

[←13]

Синдром дефицита внимания при гиперактивности.

[←14]

Booster club — это организации в школах обычно управляемые и организованные заинтересованными родителями учащихся. Его основная функция — развитие поддержки спортивной программы и сбор средств.

[←15]

Фразу «Get a load of you» дословно можно перевести как «Получить сперму от тебя».

[←16]

Метод «предсмертная уборка» носит пугающее название, но не имеет прямого отношения к завершению жизненного пути. Он всего лишь помогает критично взглянуть на вещи, накопившиеся в квартире, и решить, действительно они нужны или от них можно избавиться. Проще говоря, следует поставить себя на место родственников покойного и разобрать весь хлам так, как это делали бы они.

[←17]

Имя Сир — Sire — можно перевести как самец, осеменитель.

[←18]

Имя Харди — Hardy — можно перевести как выносливый, стойкий.

[←19]

Wood — часть фамилии Вудрафф, можно перевести как стояк, эрогированный пенис.

[←20]

Имеется в виду созвучие bare — голые, bear — медведь.

[←21]

Assets — в переводе «имущество», «активы», «ресурсы», но можно перевести и как «женская грудь».

[←22]

Compensate — в переводе «компенсировать» либо «удовлетворять».

[←23]

Big Law — это прозвище крупных юридических фирм с высоким доходом, которые обычно расположены в крупных городах США, таких как Нью-Йорк, Чикаго и Лос-Анджелес.

[←24]

Бабка — это сладкий плетеный хлеб или пирожное, которое появилось в еврейских общинах Польши и Украины. Оно популярно в Израиле и в еврейской диаспоре.

[←25]

Balls — в переводе «шары», но можно перевести как «мужские яички».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий