Два Заката - Дикинсон Эмили (2014)
-
Год:2014
-
Название:Два Заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Стамова Татьяна Юреьевна
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:21
-
ISBN:978-5-91763-188-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
На русский язык стихи Э. Дикинсон стратовала переводы Вера Маркова. С тех времен к ним обращались уже большое число переводчиков. Переводы Татьяны Стамовой впервые выходят как отдельная книга.
Два Заката - Дикинсон Эмили читать онлайн бесплатно полную версию книги
Чтоб пропустить жука,
И бусинами глаз
Испуганно смотрел,
Не прячутся ли где враги,
И головой вертел.
Я крошку предложила
Ему – а он в ответ
Расправил крылья и поплыл
Через полдневный свет —
Так лодочка спешит
Осилить океан —
Мелькнет серебряный стежок —
И убежит в туман.
333
Травы бесхитростно житье —
Букет простых забот —
Жуков и бабочек качать,
Встречать пчелу чуть свет,
И песням подпевать чужим,
И сочинять самой,
И солнце на руках носить,
И кланяться всему;
А ночью низать жемчуга,
Чтоб сразу по заре
Светлей принцесс и герцогинь
Явиться ко двору.
И после смерти перейти
В блаженный аромат —
Так пахнет пряность, сон цветка,
Сосновый амулет…
С лугов сбежать на сеновал —
И в грезы с головой!
Травы бесхитростно житье —
Я стала бы травой.
341
После великой Боли приходит
Чувство-официоз.
Нервы стоят церемонны – надгробья.
У Сердца один вопрос:
«Я это вынесло?
Это я?
Вчера?
Или ты-ся-че-ле-ти-я
Назад?» – Механически ноги —
Одеревеневшим путем
По воздуху ль, по дороге…
Куда идем?
Этот Час – как Свинец.
Запомнит, кто переживет.
Так замерзавшие помнят Снег:
Холод, нечувствие, «все пройдет».
342
И будет Лето как всегда —
И Зонтики от солнца,
И Трости строгий променад,
И Платьица из ситца,
И бледный расцветет Пейзаж,
Пока же свой букет
Он держит робко за спиной
(Как много лет подряд).
И будут Лилии в шелках,
Желтофиоли флер.
В одно мгновение Пчела
Припомнит свой фольклор.
Шиповник вскинется в лесу
И Маки на холмах.
Бессмертных Мод пройдет парад.
Ах! – Горечавки вздох.
Настанет срок – и этот блеск
Свернут, сложив в комод —
Священник унесет Дары,
И Служки все уйдут.
347
Когда уходит Ночь,
И дальний Свет так близко,
И с Далью входит в дом,
Раздвинув занавески.
Пора откинуть прядь,
Найти себя, проснуться
И ямочками щек
Пространству улыбнуться.
И думать: неужели
Нас, впрямь, пугала Полночь,
Что одряхлела через час
И не звала на помощь?
361
Что я могу – то сделаю —
Пусть это будет малость —
Что я смогла – того
Могиле не досталось —
374