Два Заката - Дикинсон Эмили (2014)
-
Год:2014
-
Название:Два Заката
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Стамова Татьяна Юреьевна
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:21
-
ISBN:978-5-91763-188-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
На русский язык стихи Э. Дикинсон стратовала переводы Вера Маркова. С тех времен к ним обращались уже большое число переводчиков. Переводы Татьяны Стамовой впервые выходят как отдельная книга.
Два Заката - Дикинсон Эмили читать онлайн бесплатно полную версию книги
Природа – то, что знаем.
Ну, знаешь, так открой…
Но нем, бессилен наш язык
Пред этой Простотой!
712
Я не брала с собою Смерть —
Она взяла меня
С собой и правит лошадьми,
Бессмертье заслоня.
Ей было некуда спешить.
Я отложила все —
Мою работу и досуг
По прихоти ее.
Мы миновали школу, где
Ленились школяры,
И поле, где звенела рожь,
И солнце у горы,
И бедный домик, что торчал,
Как бугорок земли.
Мы ехали уже века,
Но мне казалось – дни.
Из шелка был мой капюшон,
И платье было – газ,
Когда прохладная роса
По сторонам зажглась.
И Вечность ощущала я,
И было ясно – к ней
Обращено мое лицо
И головы коней —
726
Мы начинаем с жажды —
И в наш последний час
Глоток воды – последний дар —
Прибережен для нас
В преддверье жажды новой —
Она же утолится —
Разливом тем на Западе —
Что Вечностью зовется.
794
Упала капля на листок,
Еще – на черепицу.
Еще с десяток за карниз
Сумели зацепиться.
А те примкнули к ручейку,
Что к океану тек.
О сколько ожерелий —
И я в них знаю толк!
Пыль – перлы! Все дороги – ввысь!
Хвала – из птичьих уст!
И солнце скинуло берет,
И отряхнулся куст!
И ветер лютни все вернул
И окунул в сиянье,
И на востоке поднял флаг —
Дня предзнаменованье!
812
Бывает свет весною,
Какого не бывает
В другое время года.
Март только начинает…
И цвет такой разлит
В проснувшихся холмах:
Наукам нашим не понять,
А сердце скажет: Ах!
Он цвет и он же свет —
Расплещется сосной
На самом дальнем склоне —
И говорит со мной.
Но горизонт шагнет
Вперед, а дни уйдут.
Неслышно ускользает он —
Мы остаемся тут.
Довольны всем, но вдруг
Утрату ощутим —
Как будто Таинство Твое
Вдруг стало ремеслом!
816
Есть те, кому удар смертельный
Как дар – животворящий.
И жили б – как не жили,
Но настоящим
даром
Жизнь стала —
Со смертельным тем ударом!
824
Он лес качал, словно гамак,
Свистел и завывал,
Грозился землю расколоть
И небу угрожал.
И стаей сделалась листва,
Куда-то понеслась.
Он пригоршнями пыль бросал,
Как великан, ярясь.
Вдруг молния свой желтый клюв