Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер (2012)
-
Год:2012
-
Название:Цветы зла
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Ламбле Адриан
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:12
-
ISBN:978–5–91763–010–6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В 1929 г. в Париже был выпущен перевод, который был сделан выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень старательно и, видимо, с огромной любовью. Читать перелистывать ее вызывает удовольствие. На ней лежит след общей культурности. Есть в ней маломощный, но все-таки еще не до конца пропавший отблеск одного из самых глубоких подарков, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более восьмидесяти лет труд Ламбле оставался непопулярным среди российских читателей, да и о самом переводчике знали лишь те кто разбирались в этой области. Теперь же этот полный перевод «Цветов зла» возвратится на вторичную родину Адриана Ламбле — в Россию.
Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги
О смертные, как сон я каменный прекрасна.Изранен тот, кто раз прильнул к моей груди,Но ей дано зажечь в поэте жар любви,Как вещество миров, бессмертной и безгласной.Как сфинкс непонятый, царю я в вышине;Спит сердце снежное под грудью лебединой;Застыв, я линии не сдвину ни единой;Не плачу никогда, и смеха нет во мне.Поэты пред моим торжественным молчаньем,Напоминающим лик мраморных богов,Все ночи посвятят суровым послушаньям;Ведь мне, чтоб ослепить безропотных рабов,Два зеркала даны, в которых все чудесно —Широкие глаза, с их ясностью небесной.Идеал
Нет, никогда толпа прелестниц пошловатых,Испорченных плодов ничтожных наших дней,В уборе их одежд и поз замысловатых,Не сможет утолить мечты души моей.О Гаварни, поэт улыбок томно-бледных,Не для меня ты дев больничных рисовал;Я не могу найти средь роз твоих бесцветныхЦветка, похожего на красный идеал.Но сердцу дороги, глубокому, как бездна,Вы, Лэди Макбет, дух преступный и железный,Эсхилова мечта, расцветшая средь льдов,Иль ты, немая Ночь, ты, дочь Микель-Анджело,Раскрывшая, во сне склонясь на мрамор белый,Красы, достойные страстей полубогов.Гигантша
В те времена, когда могучая ПриродаТворила каждый день чудовищных детей,С гигантшей юною я жить хотел бы годы,Как при царевне кот, ласкающийся к ней;Дивиться, как цветет с душою вместе тело,Растущее легко средь бешеных затей;Угадывать грозу, что в сердце закипела,По влажной пелене в зрачках ее очей;На воле исходить ее младое лоно,Вползать на верх колен по их крутому склону,А летом, иногда, когда, от злых лучейУстав, она в полях раскинется широко,Спать беззаботным сном в тени ее грудей,Как мирное село в тени горы высокой.Запястья
Одежды сбросила она, но для меняОставила свои гремящие запястья;И дал ей тот убор, сверкая и звеня,Победный вид рабынь в дни юного их счастья.Когда он издает звук резвый и живой,Тот мир сияющий из камня и металлаДарует мне восторг, и жгучею мечтойСмесь звуков и лучей всегда меня смущала.Покорствуя страстям, лежала тут онаИ с высоты своей мне улыбалась нежно;Любовь моя текла к подруге, как волнаВлюбленная бежит на грудь скалы прибрежной.Очей не отводя, как укрощенный тигр,Задумчиво нема, она меняла позы,И смесь невинности и похотливых игрДавала новый блеск ее метаморфозам.Рука ее, нога, бедро и стан младой,Как мрамор гладкие и негой несравнимойПолны, влекли мой взор спокойный чередой;И груди, гроздия лозы моей родимой,Тянулись все ко мне, нежней, чем духи Зла,Чтоб душу возмутить и мир ее глубокий,Но недоступна им хрустальная скалаБыла, где я сидел, мечтатель одинокий.Казалось, совместил для новой цели РокСтан стройный юноши и бедра амазонки,Так круг прекрасных чресл был пышен и широкИ так был золотист цвет смуглый тальи тонкой.– Усталой лампы свет медлительно погас;Лишь пламя очага неверное горело,Дыша порывами, и кровью каждый разВздох яркий заливал янтарь родного тела.Маска
Аллегорическая статуя во вкусе Возрождения