Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер (2012)
-
Год:2012
-
Название:Цветы зла
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Ламбле Адриан
-
Издательство:Водолей
-
Страниц:12
-
ISBN:978–5–91763–010–6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
В 1929 г. в Париже был выпущен перевод, который был сделан выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень старательно и, видимо, с огромной любовью. Читать перелистывать ее вызывает удовольствие. На ней лежит след общей культурности. Есть в ней маломощный, но все-таки еще не до конца пропавший отблеск одного из самых глубоких подарков, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более восьмидесяти лет труд Ламбле оставался непопулярным среди российских читателей, да и о самом переводчике знали лишь те кто разбирались в этой области. Теперь же этот полный перевод «Цветов зла» возвратится на вторичную родину Адриана Ламбле — в Россию.
Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги
Как я люблю, о друг мой томный,Наблюдать, когдаУпругий стан твой кожей темнойБлещет, как звезда.По волосам твоим смолистым,Черным и густым,По знойным их морям душистым,По волнам живым,Как ветром утра пробужденныйПризрак корабля,Я ухожу душою соннойВ дальние края.Твои глаза, где мысли скрытойНе дано гореть,Два зеркала, в которых слитыЗолото и медь.Когда мелькаешь обнаженнойМерною ступней,Ты кажешься мне прирученнойПляшущей змеей.И голова младая, леньюОтягощена,Напоминает мне движеньяЮного слона.А тело плавно подражаетКачке кораблей,Когда они в волнах ныряютКраем тонких рей.Когда ты влагой уст влюбленныхСмочишь край зубов,Как водами рек, напоенныхСнегом ледников,Тогда душа моя вкушаетТерпкое вино,И небо звездное стекаетК сердцу мне на дно.Падаль
Ты помнишь ли, мой друг, что видел я с тобоюВ один из теплых летних дней:Ту падаль гнусную, у горки под сосноюЛежавшую, среди камней?Задравши ноги вверх блудницею позорной,Ядами жгучими полна,Валялась без стыда она, дыша тлетворно,И будто ласкам отдана.И солнца луч сиял над падалью гниющей,Чтоб, растопясь, она моглаВернуть сторицею Природе всемогущейВсе, что в одно она слила.Глядели небеса на труп, их сердцу милый,Цветком готовый расцвести.Зловонием таким несло, что поспешилаТы, вся бледнея, отойти.Над вздутым животом летали мухи тучей,И выходили чередойПолки червей, слюной стекающих тягучейПо этой ветоши живой.То восходило все, то падало, как волны,И труп сухим огнем трещал.Казалось нам, что он, дыханьем слабым полный,Все разрастался и вспухал.И мир тот издавал невнятный шум упорный,Как дождь и ветер средь ветвейИль рожь сыпучая, когда крестьянин зернаБросает веялкой своей.Все становилось сном, стирались очертанья,Как будто образы картинЗаброшенных, чей смысл в своем воспоминаньиТворец воссоздает один.За скалы убежав, скрывался пес голодныйИ ждал, поджавши хвост меж ног,Ухода нашего, чтоб оторвать свободноИм недоеденный кусок.– И все же будешь ты такой, как мерзость эта,В которой все – чума и гной,Звезда моих очей, луч солнечного света,Ты, моя страсть и ангел мой!Да, будешь ты такой, царица вожделений,Когда, заслыша Смерти зов,Уйдешь ты, под травой и зеленью растений,Тлеть одиноко средь гробов.Тогда, моя краса, скажи толпе проворнойТебя съедающих червей,Что образ я храню и лик нерукотворныйУж разложившихся страстей!Dе Рrоfundis Clamavi
Молю о жалости, единая Отрада,Со дна угрюмых бездн, где сердце пленено.То мрачный мир, кругом все сыро и темно,И в сумраке плывут неведомые гады.Шесть месяцев царит там солнце без тепла,Других шесть месяцев земля покрыта тенью:В полярной той стране одно лишь оскуденье;– Ни зелени, ни струй, ни птичьего крыла!На свете ничего ужасней быть не можетТой ночи, с Хаосом первоначальным схожей,И злой холодности тех ледяных лучей;Завидую судьбе последних я зверей,Могущих в сне тупом забыть земное бремя,Так медленно клубок разматывает время!Вампир
О ты, которая ножомМне сердце скорбное пронзилаИ, словно стадо бесов, в немВсе размела и истребила.Ты, для кого душа мояПостелью стала и владеньем,К тебе навек прикован я,Как каторжник к своим мученьям,Как игрока упрямый взорК столу, как пьяница к стакану,Как падаль к червю, и не стануСкрывать проклятый мой позор!Я попросил кинжал проворныйВернуть мне волю прежних дней;Я захотел, чтоб яд тлетворныйПомог трусливости моей.Увы! от яда и кинжалаМне был презрительный ответ:«Судьбе ничтожный раб не жалок,И для тебя свободы нет.Безумец! – Если мы, оковыРазбив, тебя освободим,Ведь поцелуем ты своимТруп воскресишь вампира снова!»Лета