Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер (2012)

Цветы зла
Работы из «Цветов зла» — великой книги такого же великого французского писателя Шарля Бодлера (1821–1867) — переводили многие, но лишь у некоторых получилось перевести ее полностью.
В 1929 г. в Париже был выпущен перевод, который был сделан выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень старательно и, видимо, с огромной любовью. Читать перелистывать ее вызывает удовольствие. На ней лежит след общей культурности. Есть в ней маломощный, но все-таки еще не до конца пропавший отблеск одного из самых глубоких подарков, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более восьмидесяти лет труд Ламбле оставался непопулярным среди российских читателей, да и о самом переводчике знали лишь те кто разбирались в этой области. Теперь же этот полный перевод «Цветов зла» возвратится на вторичную родину Адриана Ламбле — в Россию.

Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нет, ноша слишком уж тяжка!Поднять ее Сизиф лишь может.Хоть сердце в труд художник вложит —Искусство долго, Жизнь кратка.Могил надменных избегая,Уходит сердце в час скорбейНа кладбище погибших дней,Марш похоронный отбивая.– Алмазов много спит во мгле,На дне пучины иль в земле,От лотов и лопат далеко.И не один цветок цвететИ мед, как тайна сладкий, льетСреди безлюдности глубокой!Прежняя жизнь

В тени я портиков высоких жил годами.Был отблеск солнц морских на камнях их зажжен,И стройные ряды торжественных колонн,Как грот базальтовый, чернели вечерами.Валы, качавшие на лоне небосклон,Неслись, и голос их, всесильными громамиЗвуча, был сказочно с закатными цветами,Горевшими в глазах моих, соединен.Так прожил долго там я в неге безмятежнойСреди лазури, волн и тканей дорогих,И благовонных тел невольников нагих,Что освежали лоб мне пальмами прилежноИ только к одному стремились – угадать,Зачем мне суждено так горько изнывать.Цыгане в пути

Пророческий народ с горящими зрачкамиВчера пустился в путь, и матери детейНесут или к сосцам искусанных грудейДают им припадать голодными губами.Мужчины вслед идут за крытыми возами,Где семьи спрятаны от зноя и лучей,На небо устремив тяжелый взор очей,Уже покинутых неверными мечтами.Таясь среди песка, глядит на них сверчок,И песня звонкая слышна им вдоль дорог;Цибела ради них свои сгущает сени,И в расцветающей пустыне бьет родникДля этих странников, чей жгучий взор проникВ знакомую страну глухих грядущих теней.Человек и море

Свободный человек, любить во все векаТы будешь зеркало свое – родное море.Ты душу узнаешь в его глухом просторе,И бездна дум твоих не менее горька.Ты погружаешься в свое изображенье,И руки и глаза насытив, и твой дух,Средь гула гроз своих, порою клонит слух,Внимая бешеной, неукротимой пене.Вы оба с ним равно угрюмы и темны;Никто, о человек, твоей не мерил бездны,О море, никому до дна ты не известно,И не раскроете вы тайной глубины.И все же, вот уж ряд веков неисчислимый,Как вы сражаетесь, раскаянье забывИ жалость, вняв резни и гибели призыв,О братья и враги в борьбе непримиримой!Дон Жуан в аду

Когда был Дон Жуан к глухим подземным водамОтозван и свою Харону лепту дал,Бродяга сумрачный, сверкая взором гордым,Рукою мстительной и сильной весла взял.С грудями вялыми, раскрывши одеянья,Сбежались женщины к нему со всех сторон,Подобно стаду жертв, ведомых на закланье,И слышен был во тьме протяжный, горький стон.Слуга его твердил со смехом господинуПро долг. Его отец нетвердою рукойНа сына дерзкого, презревшего седины,Указывал теням, бродившим за рекой.Дрожа под трауром, печальная Эльвира,Простившая обман и слезы тайных мук,Казалось, все ждала от прежнего кумираУлыбки сладостной, как первой клятвы звук.Застывши на корме, закованный весь в латы,Муж каменный делил рулем угрюмый вал,Но чуждый всем герой, на меч склонясь, куда-тоГлядел и никого кругом не узнавал.Наказание гордости

В те дивные года, когда, дыша любовью,Ум смертный изучал одно лишь Богословье,Один среди святых, прославленных мужей– Сердца расшевелив огнем своих речей,Согрев восторгами их черные глубины,К престолу Вышнего и славе ГолубинойСумевши, для себя нежданно, обрестиОдним лишь Ангелам доступные пути —Смущен, как человек, поднявшийся на скалы,Воскликнул, в приступе гордыни небывалой:«Ничтожный Иисус! Высоко ты взлетел!Но если б развенчать тебя я захотел,С твоею славою сравнилось бы паденье,И стал бы ты пустой и смехотворной тенью!»Он в тот же самый миг был разума лишен.Свет солнца яркого того был омрачен.Первоначальный мрак в уме том воцарился,Который храмом был и роскошью светился,И где под сводами сверкало все огнем.Молчание и ночь одни остались в нем,Как в склепе, навсегда свои замкнувшем двери.С тех пор был превращен в бездомного он зверя.И летом и зимой, не видя ничего,Полями он бродил, немое существо,Неряшливый старик, чужой всему на свете,И бегали за ним и насмехались дети.Красота

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий