Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер (2012)

Цветы зла
Работы из «Цветов зла» — великой книги такого же великого французского писателя Шарля Бодлера (1821–1867) — переводили многие, но лишь у некоторых получилось перевести ее полностью.
В 1929 г. в Париже был выпущен перевод, который был сделан выходцем из Швейцарии Адрианом Ламбле. Книга «сделана очень старательно и, видимо, с огромной любовью. Читать перелистывать ее вызывает удовольствие. На ней лежит след общей культурности. Есть в ней маломощный, но все-таки еще не до конца пропавший отблеск одного из самых глубоких подарков, которые когда-либо были на земле», — писал о ней Г. Адамович. Более восьмидесяти лет труд Ламбле оставался непопулярным среди российских читателей, да и о самом переводчике знали лишь те кто разбирались в этой области. Теперь же этот полный перевод «Цветов зла» возвратится на вторичную родину Адриана Ламбле — в Россию.

Цветы зла - Бодлер Шарль Пьер читать онлайн бесплатно полную версию книги

На сердце мне приляг, душа глухая,Любимый тигр, ленивый, томный зверь.Я погрузить ладонь хочу теперьВо тьму волос, их трепетно лаская.В душистые одежды я твоиВновь погрузить главу хочу больную,Вдыхая вновь, как розу неживую,Дух сладостный былой моей любви.Я спать хочу! Мне жизнь уж надоела!В пленительном, как Смерть глубоком сне,Свой поцелуй прижму я в тишинеК холодному, сверкающему телу.Чтоб заглушить мой утомленный стон,Я падаю к тебе в изнеможеньи,В твоих устах река течет забвенья,И Летой ласк твоих я упоен.Моей судьбе, отныне мне желанной,Я предался, принявший свой уделПокорный раб, который захотелРазжечь огонь, ему на пытку данный.Я буду пить, чтоб горе без следаЗалить, яды снотворные, подруга,Припав к концам груди твоей упругой,Сердечных мук не знавшей никогда!* * *

С Еврейкой гнусною на ложе засыпая,Как рядом с трупом спит другой застывший труп,Я стал мечтать вблизи продажных этих губО женщине родной, желанием сгорая.Предстала предо мной краса ее святая,Взор, весь исполненный огня и нежных грез,Благоуханный шлем ее густых голос, —И память их я звал, для страсти оживая.О, как бы целовал я стан упругий твой,От свежих ног твоих до кос смолисто-черныхЗапасы истощив ласк жгучих и повторных,Когда бы, ввечеру, невольною слезойТы раз один могла, жестокая царица,Затмить блестящие, холодные зеницы.Посмертное раскаянье

Когда ты будешь спать, красавица родная,Под черным мрамором и грудою венков,И заменять тебе и замок и альковДождливый будет склеп и яма ледяная;И камень, грудь твою пугливую сжимаяИ бедра томные под тяжестью оков,Не даст тебе дышать и жаждать новых снов,И в даль не убежит нога твоя младая,Могила, друг моей мучительной мечты(Могила ведь всегда поймет мечту поэта),Шепнет среди глухой и вечной темноты:«Какая польза в том, что вы ушли со света,Не испытавши нег и сердце погубя?»– И жадный червь войдет раскаяньем в тебя.Кошка

Прекрасный зверь, иди ко мне на грудь.Не выпускай когтей пока ты,И дай ты мне глазами потонутьВ зрачках из стали и агата.Когда рукой ласкаю долго яИ голову твою, и спину,С отрадою все новою скользяПо искрометной шерсти длинной,В уме жену я вижу. Взор ее,Как у тебя, мой зверь любимый,Пронзителен, как жала острие.И с ног до головы родимойПьянящий дух, опасный ароматВкруг тела смуглого дрожат.Duellum

Схватились два врага; оружье засверкалоИ в душном воздухе уж заблестела кровь.– Те игры, тех мечей звон яростный – началоБорьбы, когда царит над юностью любовь.Мечи, как молодость, разбиты! Мы устали,Подруга! Но зубов нам хватит и ногтей,Чтоб заменить клинки, с предательской их сталью.– О бешенство сердец и язвы злых страстей!В овраг, где средь кустов скользят ночные звери,Уж падают враги. Мириться им нельзя,И кровь их обагрит сухие иглы терний.– Та пропасть темный ад, где наши все друзья!Покатимся туда, мой враг бесчеловечный,Чтоб ненависти яд томил нас мукой вечной!Балкон

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий