Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я в последнее время подрос и укрупнился, так што ему в драке досталось больше, но он как-то и не возражал особо. Даже когда мы вернулись к работе, он все равно продолжал хихикать, а из чтения чертежей прямо-таки спектакль устроил.
– Очинно сложные енти инструкшии, – выдал он с широченной ухмылкой на кровавых губах.
– Не тяни, еть твою, резину!
– Отлично, отлично. Сначала то, что мы и так уже делали. Сносим все внутренние стены. – Он приветливо посмотрел на меня. – Давай я тебе это напишу.
Шум пошел на него красной волной, но Шум – это вам не оружие.
Если вы, конечно, не мэр.
Не думал, што жизнь может стать еще дерьмовее, но она как-то всегда умудряется. Бомбы падают, башни тоже, работать вот с Дэйви приходится, и еще это мэрово особое внимание…
(и я не знаю, где она сейчас)
(и што мэр собирается с ней сделать, тоже не знаю)
(это она закладывала бомбы?)
(она?)
Я отвернулся и посмотрел на стройплощадку.
1150 пар спачьих глаз посмотрели на нас – на меня посмотрели, будто какая-то етьская сельскохозяйственная скотина: паслась себе, стригла траву, потом услышала какой-то звук и подняла голову.
Глупые, еть, овцы.
– А НУ РАБОТАТЬ! – заорал я им.
– Ну и погано же ты выглядишь, – заметил мэр Леджер, когда я с грохотом рухнул на кровать.
– Насрать.
– Умотал он тебя? – Мэр принес тарелку, которая уже давно меня дожидалась и даже не подавала признаков, што он очень уж много с нее сожрал.
– А вас, што ли, не умотал? – огрызнулся я, вкапываясь в еду.
– Честно говоря, думаю, он обо мне забыл. – Мэр ушел к себе на матрас. – Я уже черт знает сколько с ним не разговаривал.
Я поднял глаза. Шум мэра Леджера был сер, словно он што-то прятал. Ничего нового.
– Убираюсь себе, и все тут. – Он смотрел, как я ем. – Слушаю, о чем люди толкуют.
– И о чем же? – Потолковать тут не терпелось явно ему.
– Ну… – Его Шум неудобно поерзал.
– Ну – што?
Ага, вот почему Шум такой блеклый: он чего-то не хочет мне говорить, но считает, што должен… Подождем.
– Дом исцеления… – начал он. – Ну, тот самый…
– И што он? – Я, конечно, постарался звучать небрежно, но не сумел.
– Его закрыли. Стоит пустой.
Я даже есть перестал.
– Што значит пустой?
– То и значит: пустой. – Он сказал это мягко, будто знал, што новость хуже некуда. – Никого там нет, даже пациентов. Все ушли.
– Ушли? – прошептал я.
Ушли.
Я встал… хотя идти тут все равно было некуда – прямо с идиотской тарелкой в руке.
– Куда ушли? Што он с ней сделал?
– Ничего не сделал, – ответил мэр. – Твоя подруга сбежала. Так я, по крайней мере, слышал. Сбежала с женщинами, ровно перед тем как пала башня. – Он поскреб подбородок. – Всех остальных арестовали и посадили в тюрьму. Но твоя подруга… спаслась.
Это «спаслась» он сказал так, будто хотел сказать совсем не это. А вовсе даже то, што она именно так и планировала, давно уже, всю дорогу.
– Вы не можете этого знать, – отрезал я. – Вы не можете быть уверены, што это правда.
– Может, и не могу, – пожал плечами он. – Но я это слышал от солдата, который сторожит дом исцеления.
– Нет, – сказал я, сам не понимая, што имею в виду. – Нет.
– Ты вообще хорошо ее знал?
– Захлопни пасть.
Дышать стало трудно. Вдох, выдох…
Это же хорошо, што она сбежала, правда?
Ну правда же?
Она была в опасности, а теперь…
(но)
(но это она взорвала башню или нет?)
(почему она не сказала, што собирается это сделать?)
(она мне… врала?)
Я не должен этого думать, не должен думать, но оно так и лезет в голову…
Она же обещала!
А теперь ушла.
Она бросила меня.
(Виола?)
(Ты меня бросила?)
21
В шахте
[Виола]