Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Мы легли на брюхо, рядышком, и осторожно выглянули из-за кустов.
– Уши навостри, – посоветовал Ли.
Словно тут еще требовались какие-то советы… Стоило только выйти солнцу, как Новый Прентисстаун взРЕВел, пробуждаясь к жизни. Вряд ли Ли стоит так уж сильно прятать свой Шум. Да в таком потопе и потонуть недолго!
– Потонуть – то самое слово, – ответил Ли, когда я его спросила. – Если ухнуть в него с головой, можно и задохнуться.
– Даже представить себе не могу, каково это: расти внутри всего этого…
– Нет, – кивнул Ли. – Куда тебе.
Но прозвучало это совсем не зло.
Я прищурилась вдоль по дороге: солнце уже поднялось высоко, стало слишком ярко.
– Жаль, что у меня нет бинокля.
Ли молча слазил в карман и протянул мне искомое.
Я наградила его выразительным взглядом.
– Ты просто ждал, когда я спрошу, чтобы повыставляться.
– Понятия не имею, о чем ты. – Он с улыбкой приставил бинокль к глазам.
– Эй. – Я пихнула его плечом. – Давай сюда.
Он убрал руку с бинокля подальше – чтобы я не достала. Я захихикала, он тоже. Я вцепилась в него и попыталась нагнуть и ухватить прибор, но Ли был заметно больше меня и легко уворачивался.
– Мне не заржавеет тебе врезать, – предупредила я.
– Ничуть не сомневаюсь, – засмеялся он и наставил окуляры на дорогу.
В тот же миг его Шум дал такой пик, что испугалась, как бы нас кто не услышал.
– Что? Что там? – Я сразу перестала хихикать.
Он отдал бинокль, показал, куда смотреть.
– Там. Едут в нашу сторону.
Но я уже все увидела.
Двое верховых. В новехонькой униформе, верхом на конях. Один говорит что-то, руками размахивает.
Улыбается. Даже ржет.
Другой уставил глаза коню в холку, но все равно едет. Едет себе на работу.
В Управление Вопроса едет, работать.
В униформе со сверкающей «В» на плече.
Тодд.
Мой Тодд.
Рядышком с Дэйви Прентиссом.
Едет на работу бок о бок с человеком, который меня подстрелил.
31
Цифры и буквы
[Тодд]
Дни шли. Каждый новый был хуже предыдущего.
– Што, всех их? – Шум Дэйви так и звенел неприкрытой тревогой. – Всех до одной?
– Это вотум доверия, Дэвид. – Мэр стоял вместе с нами в дверях конюшни; лошадей готовили к дневной работе. – Вы с Тоддом проделали превосходную работу с перманентной идентификацией заключенных женского пола. Кому же еще мне поручить расширение программы?
Я молчал. Даже виду не показал, што замечаю тревожные взгляды, которые Дэйви то и дело на меня кидал. Шум Дэйви был – сплошная каша. При этом розовая от отцовской похвалы.
Но эти мысли про то, што теперь придется заклеймить всех женщин вообще…
Всех до последней.
Потому што клеймить тех, што в Управлении Вопроса, было гораздо, гораздо хуже, чем мы думали…
– Они продолжают убегать, – сказал мэр. – Под покровом ночи они бегут из города, чтобы присоединиться к террористам.
Дэйви тупо смотрел, как на выгоне седлают Бурелома. Шум его лязгал криками боли, лицами женщин, на руках которых заклепывали браслеты.
Словами, которые они бросали нам в лицо.
– А раз они бегут из города, – продолжал мэр, – значит, будут и возвращаться.
Это он про бомбы. По одной за ночь почти все последние две недели. Раз их так много, это явно неспроста – значит, впереди што-то еще круче. Ни одну бомбистку на месте преступления не поймали – за исключением той, у которой бомба взорвалась прямо в руках, в процессе установки. Впрочем, от нее мы тоже немного нашли – несколько ошметков одежды и мяса.
На этой мысли я закрыл глаза.
Ничего не чувствую, ничего не пускаю внутрь.
(это была она?)
Ничего не чувствую.
– Ты хочешь, чтобы мы переклеймили всех женщин в городе? – негромко повторил Дэйви, не глядя на своего па.