Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс (2009)
-
Год:2009
-
Название:Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:180
-
ISBN:978-5-04-115980-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Вопрос и ответ (перевод Алексея Осипова) - Патрик Несс читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Сегодня мы открываем Управление Вопроса.
Дэйви перехватил мой взгляд и постучал пальцем по острой серебряной «В», вышитой на плечах нашей новой униформы. «О», которую мэр наверняка выбрал специально, потомуш у нее много всяких… ассошиаший.
Мы с Дэйви, стало быть, теперь Офицеры Вопроса.
Его восторгов по этому поводу я, признаться, не разделял.
Но это в основном потому, што я вообще почти больше ничего не чувствовал.
Я есмь круг и круг есть я.
– Хорошая речь, па, – похвалил Дэйви. – Длинная.
– Она предназначалась не тебе, Дэвид. – Мэр даже на него не взглянул.
Мы втроем ехали по дороге к монастырю.
Хотя монастыря там больше не было.
– Надеюсь, все действительно уже готово? – спросил мэр, не поворачивая головы. – Терпеть не могу, когда из меня делают лжеца.
– Если ты так и будешь все время спрашивать, менее готовым оно от этого не станет, – пробурчал Дэйви.
Мэр медленно повернулся к нему с такой хмурой миной на лице, што я поспешил вмешаться, пока никому тут не врезали Шумом.
– Все готово, насколько это вообще возможно, – ровным голосом сообщил я. – Стены стоят, крыша есть, но внутри…
– Необязательно говорить глупости, Тодд, – перебил он. – «Внутри» воспоследует в свое время. Здание возведено, это сейчас самое важное. Они смогут увидеть его снаружи – и вострепетать.
Это было сказано спиной к нам, так как мэр выехал вперед кортежа, но я прямо чувствовал, как он улыбался на слове «вострепетать».
– Нам дадут в этом поучаствовать? – все еще недовольно вопросил Дэйви. – Или ты из нас снова нянек сделаешь?
Его отец развернул Морпета нам поперек дороги.
– Ты хоть раз слышал, чтобы Тодд столько жаловался?
– Нет, – мрачно ответствовал Дэйви. – Но он же просто… ну, сам знаешь… Тодд.
Мэр надменно выгнул бровь.
– И?
– А я – твой сын.
Морпет пошел на нас, отчего Ангаррад тут же попятилась. Подчинись, сказал жеребец. Веди, ответила кобыла, покорно опуская голову. Я потрепал ее по гриве, причесав малость пальцами, штобы немного успокоить.
– Позволь, скажу тебе кое-что, Дэвид. Тебе будет интересно. – Мэр уставил на сына тяжелый взгляд. – Другие офицеры, солдаты, горожане – они смотрят, как вы едете мимо, бок о бок, в вашей новенькой униформе, облеченные новой властью, и знают, что один из вас – мой сын. – Он уже почти наехал на Дэйви, вытеснив того с дороги. – И знаешь что? Они часто думают не на того. Они думают, что моя плоть и кровь – не ты. А другой.
Он перевел взгляд на меня.
– Они видят Тодда с его преданностью долгу, его скромным видом и серьезным лицом. С его спокойной манерой вести себя и зрелыми навыками управления Шумом. И им даже в голову не приходит, что этот его громогласный, безалаберный, дерзкий приятель на самом деле и есть мой сын.
Дэйви уставился в землю – стиснув зубы и кипя Шумом.
– Да он даже не похож на тебя!
– Я в курсе, – бросил мэр, поворачивая Морпета обратно по курсу. – Просто подумал, что это и правда интересно. Такое частенько случается.
Мы поехали дальше. Дэйви – безмолвная, багровая буря Шума – тащился сзади. Мэр бодро цокал впереди. Мы с Ангаррад держались в серединке.
– Хорошая девочка, – прошептал я ей.
Мальчик-жеребенок, ответила она и вдруг подумала: Тодд.
– Да, моя хорошая, – тихо сказал я ей промеж ушей. – Я здесь.
В последнее время я взял за моду ошиваться у нее в стойле под конец дня. Сам расседлывал, чесал ей гриву, таскал яблоки – угощать. Ей всего-то и было от меня нужно, што убедиться: я здесь, от табуна не отбился – и пока это было так, она радовалась, звала меня Тодд, и мне ничего не надо ей объяснять, и ни о чем ее спрашивать, и она ничего от меня не требовала.
Только штобы я ее не бросал.
Штобы никогда не уходил насовсем и не бросал ее.
Шум начало заволакивать тучами.
Я есмь круг и круг есть я.