Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Which choked that old person of Florence.

Старичок, не любивший учиться, 2.91

Опасался, что голод случится.

Он зажарил гуся,

Никого не спрося,

И умял его с банкой горчицы.

There was an old man of Thames Ditton,

Who called for something to sit on;

But they brought him a hat,

And said – 'Sit upon that,

You abruptious old man of Thames Ditton!'

Некий доктор, раскрыв свой баул, 2.95

Попросил: «Принесите мне стул».

В тот же миг эскулапу

Принесли его шляпу

И сказали: «Чем это не стул?»

Песни и баллады

Метла, совок, кочерга и каминные щипцы

Метла и Совок, и Щипцы с Кочергой

Кататься отправились в лес,

Царили кругом тишина и покой,

И солнце светило с небес.

Смеялась река, улыбались луга,

И пел ветерок: «Ла-ла-ла!»

Все счастливы были – и мисс Кочерга,

И вдовушка миссис Метла.

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

И вдовушка миссис Метла.

И мистер Совок пел: «Ах, мисс Кочерга!

Снимите с души моей груз!

Для вас берегу я кусок пирога

И нежный малиновый мусс!

Мне стройный ваш стан полюбился давно

И взгляд этих бархатных глаз!

Ужель милосердие вам не дано?

Иль в сердце железо у вас?

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

Иль в сердце железо у вас?

И пели Щипцы: «Ах, миссис Метла!

За что вы со мной так строги?

Быть может, моя голова не кругла

Иль ноги чрезмерно долги?

Зачем так жесток ваш чарующий взор

И ваш разговор так суров?

Когда я гляжу, как метёте вы сор,

За вас хоть в огонь я готов!

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

За вас хоть в огонь я готов!

«Вы порете чушь, и один, и другой!» —

Воскликнули дамы, сердясь.

И эта грозит: «Вот я вас кочергой!»

А та: «Я вас вымету в грязь!»

Коляска, свернув, покатила назад,

Домой возвратились, и глядь! —

Напились чайку и, не помня досад,

Все счастливы стали опять.

Шур-шур, бом-бом,

Тирлим, бом-бом,

Все счастливы стали опять!

Мистер Йонги-Бонги-Бой

В том краю Караманджаро,

Где о берег бьет прибой,

Жил меж грядок с кабачками

Мистер Йонги-Бонги-Бой.

Старый зонт и стульев пара

Да разбитая гитара —

Вот и все, чем был богат,

Проживая между гряд

С тыквами и кабачками,

Этот Йонги-Бонги-Бой,

Честный Йонги-Бонги-Бой.

Как-то раз, бредя устало

Незнакомою тропой,

На поляну незабудок

Вышел Йонги-Бонги-Бой.

Там средь курочек гуляла

Леди, чье лицо сияло.

«Это леди Джингли Джоттт

Белых курочек пасет

На поляне незабудок», —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Мудрый Йонги-Бонги-Бой.

Обратясь к прекрасной даме

В скромной шляпке голубой,

«Леди, будьте мне женою, —

Молвил Йонги-Бонги-Бой.

Я мечтал о вас ночами

Между грядок с овощами;

Я годами вас искал

Между пропастей и скал;

Леди, будьте мне женою!» —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Пылкий Йонги-Бонги-Бой.

«Здесь, в краю Караманджаро,

Где о берег бьет прибой,

Много устриц и омаров

(Молвил Йонги-Бонги-Бой).

Старый зонт и стульев пара

Да разбитая гитара

Будут вашими, мадам!

Я на завтрак вам подам

Свежих устриц и омаров», —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Щедрый Йонги-Бонги-Бой.

Леди вздрогнула, и слезы

Закипели, как прибой:

«Вы немножко опоздали,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий