Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

He tore off his boots,

And subsisted on roots,

That irascible Person of Bangor.

Пожилой господин из Хунрепа 1.84

В гневе выглядел очень свирепо:

Он швырял сапоги,

Отвергал пироги

И питался морковкой и репой.

There was an Old Man with a beard,

Who sat on a horse when he reared;

But they said, "Never mind!

You will fall off behind,

You propitious Old Man with a beard!"

Жил один старичок из Кабула, 1.85

Чья лошадка внезапно взбрыкнула.

«Ничего, борода!

Упадешь – не беда,

Это лучше, чем падать со стула».

There was an Old Man of the West,

Who never could get any rest;

So they set him to spin

On his nose and chin,

Which cured that Old Man of the West.

Жил премудрый политик в Сеуле. 1.86

Но когда его перевернули

И стали крутить,

«Прошу прекратить», —

Заявил он коллегам в Сеуле.

There was an Old Person of Anerley,

Whose conduct was strange and unmannerly;

He rushed down the Strand

With a pig in each hand,

But returned in the evening to Anerley.

Старичок, проживавший в Рангуне, 1.87

Погулять как-то вышел в июне.

Возвращаясь назад,

Нес он двух поросят,

Арестованных лично в Рангуне.

There was an Old Man who said, 'Well!

Will nobody answer this bell?

I have pulled day and night,

Till my hair has grown white,

But nobody answers this bell!'

Старичок, позвонивший в звонок, 1.92

Говорил: «Я совсем изнемог.

Я вишу здесь три дня

На крылечке, звоня, —

Может, кто-то услышит звонок?»

There was a Young Lady of Welling,

Whose praise all the world was a-telling;

She played on a harp,

And caught several carp,

That accomplished Young Lady of Welling.

Жила одна леди в Кашмире – 1.95

Совершеннее не было в мире;

Она карпов удила

И во арфе водила

Милой ручкой, изящнейшей в мире.

There was an Old Man with a owl,

Who continued to bother and howl;

He sat on a rail

And imbibed bitter ale,

Which refreshed that Old Man and his owl.

Жил старик со своею совой, 1.98

Он сидел на плетне сам не свой,

Горький эль попивал,

И вздыхал, и кивал,

И сморкался в платок носовой.

There was an Old Person from Gretna,

Who rushed down the crater of Etna;

When they said, 'Is it hot?'

He replied, 'No, it's not!'

That mendacious Old Person of Gretna.

Любопытный философ из Гретны 1.99

Прыгнул в кратер дымящейся Этны.

Напоследок еще

Крикнул: «Здесь горячо-о-о!» —

И исчез в дымном пламени Этны.

There was a Young Girl of Majorca,

Whose aunt was a very fast walker;

She walked seventy miles,

And leaped fifteen stiles,

Which astonished that Girl of Majorca.

У старушки одной в Эритрее 1.101

Был девиз: «Дальше, выше, быстрее!»

Если нужно, на спор

Перепрыгнуть забор

Старушонка могла в Эритрее.

There was an Old Person of Sparta,

Who had twenty-one sons and one 'darter';

He fed them on snails,

And weighed them in scales,

That wonderful Person of Sparta.

Жил мужчина близ озера Чад, 1.104

Воспитал он сто чад и внучат.

Он кормил их улитками

И корил их убытками,

Старый скаред близ озера Чад.

There was an Old Man at a casement,

Who held up his hands in amazement;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий