Лимерики и баллады - Лир Эдвард
-
Название:Лимерики и баллады
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Кружков Григорий Михайлович
-
Страниц:16
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги
He tore off his boots,
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor.
Пожилой господин из Хунрепа 1.84
В гневе выглядел очень свирепо:
Он швырял сапоги,
Отвергал пироги
И питался морковкой и репой.
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
Жил один старичок из Кабула, 1.85
Чья лошадка внезапно взбрыкнула.
«Ничего, борода!
Упадешь – не беда,
Это лучше, чем падать со стула».
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.
Жил премудрый политик в Сеуле. 1.86
Но когда его перевернули
И стали крутить,
«Прошу прекратить», —
Заявил он коллегам в Сеуле.
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley.
Старичок, проживавший в Рангуне, 1.87
Погулять как-то вышел в июне.
Возвращаясь назад,
Нес он двух поросят,
Арестованных лично в Рангуне.
There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell?
I have pulled day and night,
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
Старичок, позвонивший в звонок, 1.92
Говорил: «Я совсем изнемог.
Я вишу здесь три дня
На крылечке, звоня, —
Может, кто-то услышит звонок?»
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
Жила одна леди в Кашмире – 1.95
Совершеннее не было в мире;
Она карпов удила
И во арфе водила
Милой ручкой, изящнейшей в мире.
There was an Old Man with a owl,
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
Жил старик со своею совой, 1.98
Он сидел на плетне сам не свой,
Горький эль попивал,
И вздыхал, и кивал,
И сморкался в платок носовой.
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
Любопытный философ из Гретны 1.99
Прыгнул в кратер дымящейся Этны.
Напоследок еще
Крикнул: «Здесь горячо-о-о!» —
И исчез в дымном пламени Этны.
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
У старушки одной в Эритрее 1.101
Был девиз: «Дальше, выше, быстрее!»
Если нужно, на спор
Перепрыгнуть забор
Старушонка могла в Эритрее.
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
Жил мужчина близ озера Чад, 1.104
Воспитал он сто чад и внучат.
Он кормил их улитками
И корил их убытками,
Старый скаред близ озера Чад.
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;