Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Which he took with his tea,

Within sight of the sea,

That romantic old person of Putney.

Старичок, проживавший близ Ганга, 2.5

Пауков ел под соусом манго;

Запивал крепким чаем

И, ничем не смущаем,

Любовался просторами Ганга.

There was an old man on the Humber,

Who dined on a cake of burnt Uumber;

When he said – 'It's enough!' —

They only said, 'Stuff!

You amazing old man of the Humber!'

Один старичок возле Темзы 2.20

Питался кусочками пемзы.

На вопрос: «Отчего?»

В ответ только: «О-о-о!» —

Стонал старичок возле Темзы.

There was an old man of Boulak,

Who sate on a Crocodile's back;

But they said, 'Tow'rds the night,

He may probably bite,

Which might vex you, old man of Boulak!'

Жил отважный старик в Браззавиле, 2.22

Всюду ездивший на крокодиле.

«Смотри – они к ночи

Покушать охочи», —

Знакомые предупредили.

There was an old man of Ibreem,

Who suddenly threaten'd to scream;

But they said, 'If you do,

We will thump you quite blue,

You disgusting old man of Ibreem!'

Один старикашка в Савое 2.23

Воскликнул: «Сейчас я завою!»

В ответ: «Ах, как жалко!

А мы тебя – палкой!» —

Ответили старцу в Савое.

There was an old man who screamed out

Whenever they knocked him about;

So they took off his boots,

And fed him with fruits,

And continued to knock him about.

Один господин у реки 2.25

Любил получать тумаки.

Он песенки пел

И вишенки ел

И стряхивал с ног башмаки.

There was an Old Man at a Junction,

Whose feelings were wrung with compunction,

When they said, 'The Train's gone!'

He exclaimed 'How forlorn!'

But remained on the rails of the Junction.

Невезучий старик из Уэллса 2.28

У перрона на рельсах уселся.

Погруженный в мечту,

«Сэр, ваш поезд ту-ту!» —

Не услышал старик из Уэллса.

There was an old person of Rye,

Who went up to town on a fly;

But they said, 'If you cough,

You are safe to fall off!'

You abstemious old person of Rye!'

Один старичок был не в духе, 2.32

Он решил прокатиться на мухе.

«Далеко не летай,

За горою – Китай», —

Старику объяснили старухи.

There was an old person of Cannes,

Who purchased three fowls and a fan;

Those she placed on a stool,

And to make them feel cool

She constantly fanned them at Cannes.

Жили-были у бедной старушки 2.35

Три породистых куры-несушки.

Их старушка ласкала,

А когда припекало,

Обвевала им веером ушки.

There was an old man of Dunluce,

Who went out to sea on a goose;

When he'd gone out a mile,

He observ'd with a smile,

'It is time to return to Dunluce.'

Старичок, проживавший в Реусе, 2.40

В море синее вышел на гусе.

Но средь бездны морской

Оглянулся с тоской:

«Эх, побить бы чайку у бабуси!»

There was an old person of Sark,

Who made an unpleasant remark;

But they said, 'Don't you see

What a brute you must be!'

You obnoxious old perrson of Sark.

Жил сомнительный дядя из Дадли, 2.42

Отвечавший на все только: «Вряд ли».

Ему дали пинков,

А потом тумаков —

И навеки прогнали из Дадли.

There was an old man of El Hums,

Who lived upon nothing but crumbs,

Which he picked off the ground,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий