Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

When he found he grew stiff,

He jumped over the cliff,

Which concluded that Person of Cromer.

Жил один долгожитель в Пергаме, 1.63

Он Гомера читал вверх ногами.

До того дочитался,

Что ослаб, зашатался

И свалился с утеса в Пергаме.

There was an old person of Troy,

Whose drink was warm brandy and soy,

Which he took with a spoon,

By the light of the moon,

In sight of the city of Troy.

Жил один старичок в Мэриленде 1.64

Пивший соевый соус и бренди;

Он их пил понемножку

За ложкою ложку

При свете луны в Мэриленде.

There was an Old Man of Dundee,

Who frequented the top of a tree;

When disturbed by the crows,

He abruptly arose,

And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'

Одному старику на верхушке 1.66

Досаждали дрозды и кукушки.

«Хватит, – он прорыдал, —

Я довольно страдал,

Лучше слезу я с этой верхушки».

There was an Old Man on some rocks,

Who shut his wife up in a box;

When she said, 'Let me out!'

He exclaimed, 'Without doubt,

You will pass all your life in that box.'

Жил на свете разумный супруг, 1.68

Запиравший супругу в сундук.

На ее возражения

Мягко, без раздражения

Говорил он: «Пожалте в сундук!»

There was an Old Man who said, 'How

Shall I flee from that horribke cow?

I will sit on this stile,

And continue to smile,

Which may soften the heart of that cow.'

Пожилой джентльмен из Айовы 1.72

Думал, пятясь от страшной коровы:

«Может, если стараться

Веселей улыбаться,

Я спасусь от сердитой коровы?»

There was an Old Man of Whitehaven,

Who danced a quadrille with a raven;

But they said, 'It's absurd

To encourage this bird!'

So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Жил в одном городке под Вероной 1.74

Старичок, танцевавший с вороной.

Но прохожие в крик:

«Ты безумный старик!

Убирайся отсюда с вороной».

There was an Old Man of Leghorn,

The smallest that ever was born;

But quickly snapped up he

Was once by a puppy,

Who devoured that Old Man of Leghorn.

Жил да был в славном городе Трире 1.75

Старичок – самый маленький в мире.

Век бы жил старичок,

Да щенок-дурачок

Проглотил его в городе Трире.

There was an Old Man of Jamaica,

Who suddenly married a Quaker;

But she cried out, 'Alack!

I have married a black!'

Which distressed that Old Man of Jamaica.

Жил один старичок из Нигера, 1.77

Ему в жены попалась мегера.

Целый день она ныла:

«Ты черней, чем чернила», —

Изводя старика из Нигера.

There was an Old Man who said, 'Hush!

I perceive a young bird in this bush!'

When they said, 'Is it small?'

He replied, 'Not at all!

It is four times as big as the bush!'

Говорил старичок у куста: 1.80

«Эта птичка поет неспроста».

Но, узрев, что за птаха,

Он затрясся от страха:

«Она вчетверо больше куста!»

There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkable fat cur;

His gait and his waddle

Were held as a model

To all the fat dogs in Kamschatka.

Незлобивый старик из Китая 1.82

Пса имел – толстяка и лентяя.

Пес обычно молчал,

А визжал и рычал

Добродушный старик из Китая.

There was an Old Person of Bangor,

Whose face was distorted with anger!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий