Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
И я не мог ее схватить!
Лисандро
Как так?
Отон
Сопернику простить
И дать укрыться невредимо!
Лисандро
Нельзя в душе лелеять мщенье,
Вражду и ревность без конца;
Ничье не выдержит терпенье.
Поверьте, признак мудреца —
Великодушное забвенье.
Отон
Нет, нет, я плутам не мирволю,
Не допущу и не позволю,
Чтоб этот выскочка Урбан
У лучших молодых дворян
Украл законную их долю.
Я, сударь, человек сердитый,
И пусть окажется при нем
Хоть сто Камило для защиты —
Мы шпагами еще сверкнем,
И он останется пришитый.
Камило! Кто ему велел
Соваться в судьи наших дел?
Уважить рыцаря, понятно,
Всегда почтенно и приятно,
Но погодя я пожалел.
Лисандро
Утешьтесь. Если эта дверь
Случайно вздумает открыться
В такое время, как теперь,
Тот, кто посмеет появиться,
Не удалится без потерь.
А вот Валерьо. Все мы в сборе.
Отон
Наверно, с яростью во взоре,
Вооруженный до зубов.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Валерьо.
Валерьо
Сейчас хоть тысячу врагов
Я утоплю в кровавом море.
Отон
Вот это верно, господа.
Что там Градас[97], погибший смело,
Или Роланд? Те никогда
Не бились так остервенело,
Как мы.
Лисандро
Присядем.
Отон
А куда?
Лисандро
На землю. Близко и нетрудно.
Плащи подстелем, будет чудно;
При каждом — меч и круглый щит.
Валерьо
А у луны престранный вид,
И светит нынче как-то скудно.
Отон
Она, должно быть, овдовела:
Круги сырые возле глаз.
Дождем поплакать захотела.
Лисандро
А нет ли в городе у нас
Колдуньи, мастерицы дела?
Валерьо
Зачем?
Лисандро
Околдовать вдову,
Чтоб тридцать сразу полюбила.
Отон
Нет, чтоб единого забыла,
Которого я разорву,
Да так, чтоб место пусто было.
Валерьо
Напишем на нее сатиру.
Отон
Нет, это мерзостно! Нанесть
Бесчестье нашему кумиру!
Лисандро
А мы-то, соблюдая честь,
Посмешищем не служим миру?
Отон
Сатиры, как и все другое,
Что задевает за живое,
Годны для черни, господа.
Я помню раз и навсегда:
«Оставь чужую честь в покое».
Валерьо
Злословить, и остро при этом,
Весьма приятно, милый мой.
Ведь было сказано поэтом:
Злословье греет нас зимой
И освежает жарким летом.
Давайте-ка споем, как можем,
И слух влюбленным потревожим
Стихом, возникшим при луне.
Лисандро
Вы рифмы подскажите мне.
Отон