Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Королевская резиденция в Тордесильясе
[35]
Явление первое
Король дон Фернандо, королева Изабелла.
Королева
Вы, государь? О, как я рада!
Ведь я не ожидала вас.
Король
Узреть сиянье этих глаз —
Мне высшая за труд награда.
На Португалию дорога
Здесь близко, невелик был крюк.
Королева
Я вас не буду, мой супруг,
Журить за это слишком строго.
Король
Но расскажите, — как Кастилья?
Королева
Край умиротворился весь.
Король
И диво ли, когда вы здесь
К тому направили усилья?
Явление второе
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Меня заставил вас прервать
Приезд магистра Калатравы.
Хотел бы он узнать, когда вы
Его изволите принять?
Королева
Пусть он войдет.
Дон Манрике
Магистр достоин
Монаршей милости вполне:
Сей юноша, поверьте мне,
Уже незаурядный воин.
Явление третье
Король, королева и магистр Калатравы.
Магистр
О короли, оплот закона!
Узреть вас наконец могу.
Простите вашего слугу,
Родриго Тельеса Хирона.
Злокозненным советам вняв,
Я, вождь верховный Калатравы,
Увы, вступил на путь неправый:
Не признавал я ваших прав.
Мечтой увлек меня тщеславной
Фернандо Гомес де Гусман;
За ним последовал я в стан,
Враждебный вам, чете державной.
Я к вам с повинной головой.
И если получу прощенье,
То государям на служенье
Отдам отныне меч я свой.
Мне будет бранный труд отрадой;
Я искуплю свою вину,
Когда вы вступите в войну
С высокомерною Гранадой.
Триумф державной правоты
Поставлю я своею целью,
И над гранадской цитаделью
Взовьются алые кресты.
Полтысячи и даже боле
Солдат я выставить берусь,
И верьте, — честью в том клянусь, —
Не выйду впредь из вашей воли.
Король
Родриго, встаньте. Мы внимали,
Я верю, искренним словам.
Всегда мы будем рады вам.
Магистр
Вы тяжкий груз мне с сердца сняли.
Королева
Вам равных нет в подлунном мире:
И златоуст вы, и герой.
Магистр
Любуюсь царственной четой,
Подобной Ксерксу и Эсфири.[36]
Явление четвертое
Те же и дон Манрике.
Дон Манрике
Вернулся только что судья,
Который послан был в селенье,
Где совершилось преступленье.
Король(королеве)
Мятежников, надеюсь я,
Сумеете вы наказать.
Магистр
Вы в жизни их вольны и в смерти.
Но я б им показал, поверьте,
Как командоров убивать.
Король
Не бойтесь. Мы здесь короли
И сами подданных рассудим.
Королева(королю)
Хотелось бы, чтоб этим людям
Вы приговор свой изрекли.
Веласкес. Вакх
1628–1629 гг. Прадо (Мадрид)
Явление пятое
Те же и судья.
Судья
Король мой! Не жалел я сил,
Чтоб ваше выполнить веленье: