Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Стихотворения, Проза, Театр (сборник)

Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико (2014)

Стихотворения, Проза, Театр (сборник)
«Страсть, счастье, смятение, порыв, прекрасный памятник любви, созданный из стихий: тела, души и растерзанного сердца поэта», - это все поэзия Федерико Гарсиа Лорки. Каждый образ в произведениях поэта неповторим и уникален, создан из авангардных и фольклорных элементов, а так же ассоциаций, похожих на великолепную магию. Жизнь и творчество Лорки крайне рано прекратились – писатель прожил всего 38 лет, - но его творчество будет жить вечно.
Книга составлена Н.Р. Малиновской, в не будут включены стихотворения, драмы и проза испанского поэта. В каждом разделе будет иллюстрация с Федерико Лорки.

Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико читать онлайн бесплатно полную версию книги

Федерико Гарсиа ЛоркаСтихотворения

Прерванный концерт Перевод Б. Слуцкого

Гармония ночи глубокойразрушена груболуной ледяной и сонной,взошедшей угрюмо.О жабах – ночей муэдзинах —ни слуху ни духу.Ручей, в камыши облаченный,ворчит что-то глухо.В таверне молчат музыканты.Не слышно ни звука.Играет звезда под сурдинкунад зеленью луга.Уселся рассерженный ветергоре на уступы,и Пифагор, здешний тополь,столетнюю рукузанес над виновной луною,чтоб дать оплеуху.

Малая песня Перевод М. Самаева

У соловья на крылахвлага вечерних рос,капельки пьют луну,свет ее сонных грез.Мрамор фонтана впиталтысячи мокрых звезди поцелуи струй.Девушки в скверах «прощай»вслед мне, потупя взгляд,шепчут. «Прощай» мне вследколокола говорят.Стоя в обнимку, деревьяв сумраке тают. А я,плача, слоняюсь по улице,нелеп, безутешен, пьянпечалью де Бержеракаи Дон-Кихота,избавитель, спешащий на зовбесконечного-невозможного —маятника часов.Ирисы вянут, едвакоснется их голос мой,обрызганный кровью заката.У песни моей смешнойи пыльный наряд паяца.Куда ты исчезла вдруг,любовь? Ты в гнезде паучьем.И солнце, точно паук,лапами золотымитащит меня во тьму.Ни в чем мне не знать удачи:я как Амур-мальчуган,и слезы мои что стрелы,и сердце – тугой колчан.Мне ничего не надо,лишь боль с собой унесу,как мальчик из сказки забытой,покинутый в темном лесу.

Колосья Перевод О. Савича

Пшеница отдалась на милость смерти,уже серпы колосья режут.Склоняет тополь голову в беседес душою ветра, легкой, свежей.Пшеница хочет одного: молчанья.На солнце отвердев, она вздыхаетпо той стихийной широте, в котороймечты разбуженные обитают.А день,от света и звучанья спелый,на голубые горы отступает.Какой таинственною мысльюколосья заняты до боли?И что за ритм мечтательной печаливолнует поле?..На старых птиц похожие колосьявзлететь не могут.В их головках стройныхиз золота литого мозг,черты лица спокойны.Все думают о том же,размышляянад тайною, глубокой и тяжелой.Живое золото берут из почвы,и жар лучей, как солнечные пчелы,сосут и одеваются лучами,чтоб стать душой муки веселой.Вы наполняете меня, колосья,веселою печалью!Придя из дальней глубины веков,вы в Библии звучали;согласным хором лир звените вы,когда вас тишиной коснутся дали.Растете вы, чтоб накормить людей.А ирисы и маргаритки в полерождаются всему наперекор .Вы – золотые мумии в неволе.Лесной цветок рождается для сна,для жизни умереть – вот ваша доля.

Если б мог по луне гадать я Перевод Я. Серпина

Я твое повторяю имяпо ночам во тьме молчаливой,когда собираются звездык лунному водопоюи смутные листья дремлют,свесившись над тропою.И кажусь я себе в эту порупустотою из звуков и боли,обезумевшими часами,что о прошлом поют поневоле.Я твое повторяю имяэтой ночью во тьме молчаливой,и звучит оно так отдаленно,как еще никогда не звучало.Это имя дальше, чем звезды,и печальней, чем дождь усталый.Полюблю ли тебя я снова,как любить я умел когда-то?Разве сердце мое виновато?И какою любовь моя станет,когда белый туман растает?Будет тихой и светлой?Не знаю.Если б мог по луне гадать я,как ромашку, ее обрывая!

Дождь Перевод В. Парнаха

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий