Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико (2014)
-
Год:2014
-
Название:Стихотворения, Проза, Театр (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Коллектив авторов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:5
-
ISBN:978-5-699-67765-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Книга составлена Н.Р. Малиновской, в не будут включены стихотворения, драмы и проза испанского поэта. В каждом разделе будет иллюстрация с Федерико Лорки.
Стихотворения, Проза, Театр (сборник) - Гарсиа Лорка Федерико читать онлайн бесплатно полную версию книги
Гвадалквивир струитсяв тени садов апельсинных.Твои две реки, Гранада,бегут от снегов в долины.Ах, любовь, ты исчезла навеки! В кудрях у Гвадалквивирапламенеют цветы граната.Одна – кровью, другая – слезамильются реки твои, Гранада.Ах, любовь, ты прошла, словно ветер! Проложены по Севильедля парусников дороги.По рекам твоим, Гранада,плавают только вздохи.Ах, любовь, ты исчезла навеки! Гвадалквивир… Колокольняи ветер в саду лимонном.Дарро, Хениль, часовенкимертвые над затоном.Ах, любовь, ты прошла, словно ветер! Но разве уносят рекиогни болотные горя?Ах, любовь, ты исчезла навеки! Они апельсины и миртынесут в андалузское море.Ах, любовь, ты прошла, словно ветер!
Следом Перевод В. Столбова
Смотрят дети,дети смотрят вдаль.Гаснут медленные свечи.И две девушки слепыезадают луне вопросы,и уносит к звездам ветерплача тонкие спирали.Смотрят горы,горы смотрят вдаль.
Перекресток Перевод В. Парнаха
Восточный ветер.Фонарь и дождь.И прямо в сердце —нож.Улица —дрожьнатянутогопровода,дрожьогромного овода.Со всех сторон,куда ни пойдешь,прямо в сердце —нож.
Колокол Перевод М. Самаева
(Припев)На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Над желтой башнейтает звон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.
Дорога Перевод М. Самаева
Едут сто конных в черном,головы опустив,по небесам, простертымв тени олив.Им ни с Севильей, ни с Кордовойвстреча не суждена,да и с Гранадой, что с моремразлучена.Сонно несут их кони,словно не чуя нош,в город крестов, где песнюбросает в дрожь.Семь смертоносных криковвсем им пронзили грудь.По небесам упавшимлежит их путь.
Шесть струн Перевод М. Самаева
Гитара,и во сне твои слезы слышу.Рыданье души усталой,души погибшейиз круглого рта твоего вылетает,гитара.Тарантул плетет проворнозвезду судьбы обреченной,подстерегая вздохи и стоны,плывущие тайно в твоем водоемечерном.
Танец В саду Петенеры Перевод М. Самаева
В ночи сада,выбеленной мелом,пляшут шесть цыганокв белом.В ночи сада…Розаны и макив их венках из крашенойбумаги.В ночи сада…Словно пламя свечек,сумрак обжигаютзубы-жемчуг.В ночи сада,за одной другая,тени всходят, небадостигая.
Смерть Петенеры Перевод М. Самаева
В белом домике скоро отмучитсяПетенера, цыганка-разлучница.Кони мотают мордами. Всадники мертвые. Колеблется, догорая,свеча в ее пальцах нетвердых,юбка ее из муарадрожит на бронзовых бедрах.Кони мотают мордами. Всадники мертвые. Острые черные тенитянутся к горизонту.И рвутся гитарные струныи стонут.Кони мотают мордами. Всадники мертвые.
Фальсета (Погребение Петенеры) Перевод М. Самаева
Ай, петенера-цыганка!Ай-яй, петенера!И место, где ты зарыта,забыто, наверно.И девушки – те, что кудриХристу подарили,не провожали тебяк твоей могиле.А шла за тобой лишь толпатвоих страстотерпцев,пропащий народ – в головесердце, —рыдая, брел за тобойпо улочке тесной…Ай-яй, моя петенера,цыганская песня.
Вопль Перевод М. Самаева
На желтой башнеколоколзвенит.На желтом ветрезвонплывет в зенит.Дорогой, обрамленной плачем,шагает смертьв венке увядшем.Она идет,полна веселья,она поет,подобна белой виуэле.Над желтой башнейтаетзвон.Из пылибриз мастерит серебряные кили.
Свеча Перевод М. Самаева
В скорбном раздумьежелтое пламя свечи!Смотрит оно, как факир,в недра свои золотыеи о безветренном мракемолит, вдруг затухая.Огненный аист клюетиз своего гнездавязкие тени ночии возникает, дрожа,в круглых глазахмертвого цыганенка.
Луна восходит Перевод В. Парнаха
Когда встает луна,колокола стихаюти предстают тропинкив непроходимых дебрях.Когда встает луна,землей владеет мореи кажется, что сердце —забытый в далях остров.Никто в ночь полнолуньяне съел бы апельсина, —едят лишь ледяныезеленые плоды.Когда встает лунав однообразных ликах —серебряные деньгирыдают в кошельках.
* * *