Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что я от горя с ног свалюсь.

Как быть с безумием таким?

Мое богатство мне постыло,

Я разорюсь, с сумой пойду,

Но к дому Лопе приведу

Все медицинские светила.

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Фернандо, донья Инеса, Леонора, Такон.

Дон Фернандо

Отец ушел обеспокоенный,

Я чем-то огорчил его?

Донья Инеса

О, нет, мой милый, ничего,

Он и пришел сюда расстроенный!

Дон Фернандо

Так сядем рядом, ты и я.

Когда я на тебя смотрю,

Мне кажется, что я в раю.

Инеса, любишь ты меня?

Донья Инеса

Люблю.

Дон Фернандо

Так сядем же сюда.

Донья Инеса(в сторону)

Как это небо допустило,

Что у любви такая сила?

Боязни нету и следа.

Садятся.

Дон Фернандо

Какие руки! Невозможно

Найти изящней и белей.

О, руки — лучшее в твоей

Небесной красоте!

Донья Инеса

Безбожно

Ты льстишь!

(В сторону.)

О, нега и отрада!

Протягивает ему руки, дон Фернандо целует их.

Дон Фернандо

Я их целую, — не сердись,

Не удержался.

Такон(в сторону)

Согласись,

Что это слаще мармелада.

Дон Фернандо

Как хорошо, что мы с тобой

И сладко любим и тревожно!

Донья Инеса

Брат и сестра? Как это можно!

Что говоришь ты!

Дон Фернандо

Боже мой!

Любовь приносит мне забвенье,

Но слово это прозвучит:

«Сестра» — прекрасный сон убит,

И так ужасно пробужденье!

Донья Инеса

Несбыточны мечты твои.

Дон Фернандо

Безумец бедный я, ты знаешь.

Донья Инеса

Что я сестра — ты забываешь,

Но вот ведь помнишь о любви?

Такон

А помнишь ты стихотворенье?

Не забвенье ли дано

Как лекарство от томленья?

Да, но раз оно забвенье,

Забывается оно.

(Леоноре.)

А нам с тобой не побрататься?

А, Леонора?

Леонора

Для чего?

Такон

Как для чего? А для того,

Чтоб, как они, потом влюбляться.

Леонора

Да разве… И господь не спас!

Вот грех! Гореть им в бездне адской!

Такон

Но это же любовью братской

Они влюбляются у нас.

Леонора

И ты им будешь потакать,

Негодный? Ей-то извинительно:

Уж очень он обворожительный.

Такон

Она, хотела ты сказать?

Леонора

Я их прерву, чтоб сатана

Их не толкнул на прегрешенье.

Такон

А что тебе их увлеченья?

Брось! Наше дело сторона.

Леонора(донье Инесе)

Сеньора, а служанке той

Так, спрятанной, и оставаться?

Донья Инеса

Ах, да! Могу ли я признаться

В одном желании?

Дон Фернандо

Постой,

Обидна эта многословность:

Как будто ты должна молить

Того, кто рад тебе служить!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий