Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Дон Фернандо
Ну, что ж, идем.
Явление третье
Те же. Донья Инеса и Леонора.
Донья Инеса(Леоноре)
Я, Леонора, замираю,
Мой ум в смятенье приведен,
Мне кажется, и я, как он,
Где я и кто я, забываю.
Такон любовью роковой
Дон Лопе я люблю, что скоро
Боготворить начну…
Леонора
Сеньора,
Уж очень он хорош собой.
Донья Инеса
Вот он с отцом. Нет отступленья.
Я, кажется, с ума сойду,
Если сама я не найду
Для смуты чувств моих забвенья.
Такон(дону Фернандо)
Вот и она. Безумствуй, действуй,
Но чтоб в игре была душа.
Дон Фернандо(дону Педро)
Как эта дама хороша!
Она из вашего семейства?
Дон Педро(в сторону)
Безумен… Как это ужасно!
(Дону Фернандо.)
Ведь это же сестра твоя!
Дон Фернандо
Моя сестра! Прости меня,
Но для меня ты так прекрасна,
Что не могу я не смущаться,
И не постигну я вовек,
Как может смертный человек
Богини братом оказаться.
Дон Педро(Такону)
Как грациозно перед ней
Он извинился!
Такон
Знаменито.
Дон Педро(Такону)
Нет, если память в нем убита,
То разум стал еще острей.
Я этим просто восхищаюсь,
Источник тут душевной крепости.
Такон(в сторону)
Чем больше натворить нелепостей,
Тем легковерней будет он.
Дон Педро(дону Фернандо)
Твой разум — чувствует ли он,
Что помнишь ты не очень ясно?
Дон Фернандо
Я чувствую себя прекрасно,
И я ничем не огорчен.
Дон Педро(Такону)
Хоть боль в душе моей смягчается,
Но тяжко видеть мне его.
Такон
Сеньор, не бойтесь ничего,
Пока он хорошо питается.
Донья Инеса(дону Педро)
Я знаю, болен брат несчастный…
(В сторону.)
За что ты, боже, так решил,
Что он — мой брат, и осудил
Мою любовь сгорать напрасно?
(Дону Педро.)
Но все со временем пройдет,
Вот только как лечить — узнать бы.
Такон(в сторону)
Поверьте мне, что после свадьбы
Все без леченья заживет.
Дон Педро
Да, да, как только что-нибудь
Он выпустит из поля зренья,
В нем исчезает впечатленье
Бесследно. В этом, видно, суть.
(Такону.)
Что в нем смутило ум и сердце?
Как это доктор объясняет,
Что впечатленье исчезает?
Такон
Он часто плавал с грузом перца.
Дон Педро
А, с грузом перца!.. Но при чем
Тут перец? Я не понимаю.
Такон
Чего не знаю, так не знаю.
Дон Фернандо
Сеньор, чего еще мы ждем?
Мы разве не пойдем к обедне?
Дон Педро
В такое время, в три часа —
Обедня?
Такон(в сторону)
Просто чудеса!
Смех душит. Этакие бредни!
Дон Педро
Дочь, ты пока останься с ним,
А я не в силах, я боюсь,