Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)
-
Год:2012
-
Название:Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Щепкина-Куперник Татьяна
-
Издательство:Флюид ФриФлай
-
Страниц:292
-
ISBN:978-5-905720-04-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги
Как только с пылом красноречья
Успел я казус изложить,
Один сказал: «Не может быть!»
Другой: «Да, есть противоречья».
Но тут старик взорвался: «Как
Противоречия? Простите,
Вы, можно ли помочь, скажите,
А я клянусь, что это так.
Я только жду от вас ответа,
Доступно ль это медицине».
Тут первый доктор по-латыни
Сказал: «Безумие». На это
Другой изрек не без упорства:
«Не знаю. Случай небывалый.
При слабоумии — пожалуй,
Без слабоумия — притворство».
А третьего одышка мучит,
Толстяк (со смеху умер я).
Он, отдуваясь и кряхтя,
Спросил: «Он помнит то, что учит?»
Я отвечаю: «Нет, сеньор,
Способен он забыть, ей-ей,
О том, что я его лакей».
Он смотрит на меня в упор
И говорит: «Пусть ест окрошку
С зеленым луком, с чесноком
И запивает молоком,
Прихлебывая понемножку».
Затем приносят извиненья
Они и с важностью идут
На совещание. И тут
Старик наш потерял терпенье.
Он рассердился не на шутку
И говорит: «Гоните их!
Как могут вразумить других
Врачи, лишенные рассудка?
Домой!» Забвенью твоему,
Чем более оно нелепо,
Тем более он верит слепо,
Не веря больше ничему.
И если только не по сердцу
И не по вкусу что-нибудь,
И кормят плохо, ты забудь,
Что он отец, — и всыпь им перцу!
Дон Фернандо
А вот и он.
Такон
Готов принять.
Явление второе
Те же и дон Педро.
Дон Педро(в сторону)
Как только посмотрю на сына,
Тоска на сердце и кручина.
Ну, что, Такон?
Такон
Да что ж сказать!..
Дон Педро
Так нет лекарства от болезни
У медиков?
Дон Фернандо
Кто это?
Дон Педро
Я.
Ты что же, не узнал меня?
(В сторону.)
Кто слышал о подобной бездне
Безумия?
Такон
Отец твой это.
Дон Фернандо
Отец мой!
Дон Педро
Сын, не погуляешь
Со мной? Ты в парк пойти желаешь
Или к реке?
Дон Фернандо
Ты ждешь ответа,
Сеньор?
Дон Педро
Я жду, чтоб ты решил.
Дон Фернандо
Идем обедать.
Дон Педро
Но постой,
А что ж мы делали с тобой
Сейчас?
Дон Фернандо
Ах, правда, я забыл!
Дон Педро
Кто видел что-нибудь подобное?
Сын, как меня ты огорчил!
Такон(дону Фернандо)
Ты это ловко подпустил:
Почаще забывай съедобное.
Дон Педро
Ты хочешь есть?
Такон(дону Фернандо)
Скажи: хочу.
Дон Фернандо
Позволь, зачем это?
Такон
Забудь
И для меня хоть что-нибудь.
Я ль для тебя не хлопочу?
Дон Фернандо(дону Педро)
Сеньор, отправиться мы можем
Туда, где вам приятней быть.
Предоставляю вам решить.
Дон Педро
А вот и дочь. Мы ей предложим
На полчаса покинуть дом
И нам компанию составить.
Ей можно выбор предоставить,
Куда идти.