Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Как только с пылом красноречья

Успел я казус изложить,

Один сказал: «Не может быть!»

Другой: «Да, есть противоречья».

Но тут старик взорвался: «Как

Противоречия? Простите,

Вы, можно ли помочь, скажите,

А я клянусь, что это так.

Я только жду от вас ответа,

Доступно ль это медицине».

Тут первый доктор по-латыни

Сказал: «Безумие». На это

Другой изрек не без упорства:

«Не знаю. Случай небывалый.

При слабоумии — пожалуй,

Без слабоумия — притворство».

А третьего одышка мучит,

Толстяк (со смеху умер я).

Он, отдуваясь и кряхтя,

Спросил: «Он помнит то, что учит?»

Я отвечаю: «Нет, сеньор,

Способен он забыть, ей-ей,

О том, что я его лакей».

Он смотрит на меня в упор

И говорит: «Пусть ест окрошку

С зеленым луком, с чесноком

И запивает молоком,

Прихлебывая понемножку».

Затем приносят извиненья

Они и с важностью идут

На совещание. И тут

Старик наш потерял терпенье.

Он рассердился не на шутку

И говорит: «Гоните их!

Как могут вразумить других

Врачи, лишенные рассудка?

Домой!» Забвенью твоему,

Чем более оно нелепо,

Тем более он верит слепо,

Не веря больше ничему.

И если только не по сердцу

И не по вкусу что-нибудь,

И кормят плохо, ты забудь,

Что он отец, — и всыпь им перцу!

Дон Фернандо

А вот и он.

Такон

Готов принять.

Явление второе

Те же и дон Педро.

Дон Педро(в сторону)

Как только посмотрю на сына,

Тоска на сердце и кручина.

Ну, что, Такон?

Такон

Да что ж сказать!..

Дон Педро

Так нет лекарства от болезни

У медиков?

Дон Фернандо

Кто это?

Дон Педро

Я.

Ты что же, не узнал меня?

(В сторону.)

Кто слышал о подобной бездне

Безумия?

Такон

Отец твой это.

Дон Фернандо

Отец мой!

Дон Педро

Сын, не погуляешь

Со мной? Ты в парк пойти желаешь

Или к реке?

Дон Фернандо

Ты ждешь ответа,

Сеньор?

Дон Педро

Я жду, чтоб ты решил.

Дон Фернандо

Идем обедать.

Дон Педро

Но постой,

А что ж мы делали с тобой

Сейчас?

Дон Фернандо

Ах, правда, я забыл!

Дон Педро

Кто видел что-нибудь подобное?

Сын, как меня ты огорчил!

Такон(дону Фернандо)

Ты это ловко подпустил:

Почаще забывай съедобное.

Дон Педро

Ты хочешь есть?

Такон(дону Фернандо)

Скажи: хочу.

Дон Фернандо

Позволь, зачем это?

Такон

Забудь

И для меня хоть что-нибудь.

Я ль для тебя не хлопочу?

Дон Фернандо(дону Педро)

Сеньор, отправиться мы можем

Туда, где вам приятней быть.

Предоставляю вам решить.

Дон Педро

А вот и дочь. Мы ей предложим

На полчаса покинуть дом

И нам компанию составить.

Ей можно выбор предоставить,

Куда идти.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий