Если наступит завтра - Сидни Шелдон (2016)
-
Год:2016
-
Название:Если наступит завтра
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Английский, Русский
-
Страниц:518
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Буквально вчера Дорис Уитни была любящей матерью, верной женой, но ее жизнь изменилась из-за предательства близких людей. Она стала воровкой, которая специализирует на дерзких ограблениях. Это месть тем, кто искалечил ее жизнь, тем, кто богат, имеет власть. А может в новой опасной игре она жертва?..
По роману «Если наступит завтра» снят голливудский фильм.
Если наступит завтра - Сидни Шелдон читать онлайн бесплатно полную версию книги
А где этот Монти? Где же они встретятся с ним?
Jeff was saying,
Джефф проговорил:
"Darling, would you take care of the concierge before you check us out? I'm going to be rather busy."
— Дорогая, может ты займешься расчетами с консьержем до того, как рассчитаешься с отелем? Я очень занят.
"Of course. He's been wonderful. Why don't they have concierges in the States?"
— Конечно. Он такой замечательный. И почему только не держат консьержей в Штатах?
"I guess it's just a European custom. Do you know how it started?"
— Я предполагаю, что это европейский обычай. Знаешь, с чего все началось?
"No."
— Нет.
"In France, in 1627, King Hugh built a prison in Paris and put a nobleman in charge of it. He gave him the title of comte des cierges, or concierge, meaning 'count of the candles.'
— Во Франции, в 1627 году, король Гуго построил в Париже тюрьму и поставил дворянина охранять её и присвоил ему титул comte des cierges, или консьерж, что означает «граф свечей».
His pay was two pounds and the ashes from the king's fireplace. Later, anyone in charge of a prison or a castle became known as a concierge, and finally, this included those working in hotels."
Его плата составляла два фунта и зола из королевского камина. Позднее кого-нибудь из охраны тюрьмы или замка стали звать консьержем, а потом уже так назвали работников отелей.
What the hell are they talking about? Cooper wondered. It's nine-thirty. Time for them to be leaving.
— Какого черта они болтают? — удивлялся Купер. — Уже 9.30. Время выходить.
Tracy's voice:
Голос Трейси.
"Don't tell me where you learned that--- you used to go with a beautiful concierge."
— Можешь не говорить мне, где ты узнал все это — ты любил прекрасную консьержку.
A strange female voice: "Goede morgen, mevrouw, mijnheer."
Незнакомый женский голос: — Goede morgen, mewrouw, mijnher.
Jeff's voice: "There are no beautiful concierges."
Голос Джеффа: — Прекрасных консьержек просто не существует.
Снова женский голос, удивленно: — Ik begrijp het niet.
The female voice, puzzled: "Ik begrijp het niet."
Tracy's voice: "I'll bet if there were, you'd find them."
Голос Трейси: - Держу пари, что если бы были, то ты обязательно бы нашел.
— Какого черта он торчит здесь?
(Что, черт возьми, происходит внизу там?) — возмущался Купер
(вопрошал).
"What the hell is going on down there?" Cooper demanded.
The detectives looked baffled.
Детективы выглядели расстроенными.
"I don't know. The maid's on the phone calling the housekeeper.
— Не знаю, что и делать. Горничная ищет управляющего.
She came in to clean, but she says she doesn't understand--- she hears voices, but she doesn' see anybody."
Она отправилась убирать их номера, но говорит, что ничего не понимает, она слышит голоса, но в номере никого нет.
"What?"
— Что?
Cooper was on his feet, racing toward the door, flying down the stairs.
Купер вскочил и стремглав бросился из комнаты вниз по лестнице, за ним устремились детективы.
Moments later he and the other detectives burst into Tracy's suite. Except for the confused maid, it was empty.