Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Освобожденный Иерусалим

Освобожденный Иерусалим - Тассо Торквато

Освобожденный Иерусалим
Торква́то Та́ссо — популярный поэт Италии XVI века, создатель поэмы «Освобождённый Иерусалим». Информация из википедии: Родился: одиннадцатого марта тысяча пятьсот сорок четвертого года, в Сорренто, что находится в Италии. Умер: двадцать пятого апреля тысяча пятьсот девяносто пятого года, в Риме, что находится в Италии Родители писателя: Бернардо Тассо. Имел образование Падуанского и Болонского университетов

Освобожденный Иерусалим - Тассо Торквато читать онлайн бесплатно полную версию книги

От казни упоительной я гибну!

О, если бы я мог, прильнув губами

К твоим губам в последнее мгновенье,

Вдохнуть в тебя всю душу без остатка,

Твою же взять в обмен!» Так злополучный

Олинд свою оплакивает участь.

Софрония на это отвечает:

36

«Иным слезам и мыслям в этот час

Предайся, друг, свои ошибки вспомни

И вспомни ту небесную награду,

Какая смертных ждет за добродетель.

Пусть казнь твоя молитвой к Богу будет,

И сладостной покажется она.

Взгляни на небо дивное, взгляни,

Как солнце нас зовет и утешает».

37

Язычники вопят от скорби громко,

Не сдерживают стонов христиане.

Неведомое чувство в непреклонной

Душе своей испытывает деспот;

Не в силах побороть его, от казни

Глаза он отвращает и уходит.

Софрония, оплаканная всеми,

Одна из всех ты слез не проливаешь.

38

Вдруг воин появляется в толпе

С величественно-гордою осанкой.

Доспехи и одежды обличают

Пришельца из далеких, чуждых стран.

На шлеме тигр красуется, и это

Приковывает к воину все взоры.

Клоринду по примете знаменитой

В нем узнают; она сама и есть.

39

С младенчества Клоринда презирала

И женский труд, и женские забавы;

Ни пряже, ни шитью не отдавая

Свободных рук, она надменным видом

От неги и соблазна городов

Свою оберегала добродетель;

Но строгие черты ее не могут

От взоров скрыть пленительность ее.

40

Еще рукою слабою ребенка

Она уж укрощала скакунов;

Копьем, как и мечом, равно владела

И легкостью дивила в быстром беге.

Через леса и по горам она

Преследовала тигров и медведей;

Бесстрашным львом была в боях, в лесах же

Охотником была неутомимым.

41

Из Персии приехала она

Сражаться с христианами, которым

Ее руки удары уж знакомы.

Не раз она их в поле поражала

И воды обагряла вражьей кровью.

Приготовленья к смерти увидав,

Торопится узнать она, какое

Несчастные свершили преступленье.

42

Дорогу ей дают; ее вниманье

Безмолвие Софронии и вздохи

Олинда привлекают: слабый пол

Сильнейшую являет ей отвагу.

Но, жалостью проникнутый, Олинд

Не о себе и плачет и вздыхает.

Софрония, взор устремив на небо,

Уж, мнится, порвала земные узы.

43

Клоринда соболезнует обоим,

Обоих и дарит она слезами;

Но интерес живейший возбуждает

В ней та, что равнодушна к лютой смерти.

К стоящему поблизости к ней старцу

С вопросом обращается персидка:

«Будь добр, скажи мне, кто они такие

И что сюда на казнь их привело?»

44

Соседу, чтоб ответить на вопрос,

Немного слов понадобилось. Грустным

Рассказом пораженная, она

Решает в сердце, что невинны оба.

«Нет, не умрут они, иль ничего

Не стоят ни мольбы, ни меч Клоринды».

Летит к костру, велит его гасить

И палачам приказывает властно:

45

«Ни одного движения, пока

Я с вашим господином не увижусь!

За промедленье вас он не накажет,

Порукою мое вам слово в том».

И вид ее, и речь повелевают

Повиноваться ей беспрекословно.

Сказала и стремится к Аладину,

Который сам навстречу к ней идет.

46

«Клоринда – я. Быть может, это имя

Тебе небезызвестно? Защищаю

Я власть твою и мщу за нашу веру:

Лишь прикажи, готова я на все.

Как не боюсь я подвигов труднейших,

Так и легчайших я не презираю.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий