Мера за меру - Шекспир Уильям

Мера за меру
«Мера за меру» — пьеса Уильяма Шекспира, которая была написана примерно в 1604 либо 1603 году. В Первом фолио пьеса была причислена к комедиям, однако многие исследователи нашего времени причисляют её к «проблемным пьесам».

Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но так как брата вашего казнил он,

Виновным он является вдвойне.

Он честь невинной девы опозорил

И не исполнил данного ей слова

Ценою этой брата пощадить!

И самый милосерднейший закон

Взывает громко к нам его ж словами:

"Да Клавдио - наместник, смерть за смерть!"

Всегда ведь отвечает гневу - гнев,

Любви - любовь; так по его примеру

И воздадим мы мерою за меру.

Открылась, Анджело, твоя вина;

Ты отрицать ее уже не можешь.

Тебя казнят на той же самой плахе,

Что Клавдио, и с той же быстротой.

Казнить его! Мариана О добрый герцог!

Ужель в насмешку вы мне дали мужа? Герцог Нет, он в насмешку вашим мужем стал!

Решил я вашу честь восстановить

И счел необходимым обвенчать вас,

Иначе то, что он вас опозорил,

Могло бы жизнь испортить вам в дальнейшем

И счастью помешать в союзе новом.

Его богатства все хоть по закону

Отходят к вам, но мы их отдаем

Как вдовью долю вам. Они вам купят

И лучшего супруга. Мариана Добрый герцог!

Иного, лучшего я не прошу! Герцог И не просите: твердо я решил. Мариана Кротчайший государь...

(Становится на колена.) Герцог Мольбы напрасны!

Взять и казнить его.

(К Луцио.)

Теперь вы, сударь! Мариана О государь! - Друг нежный, Изабелла!

Со мною вместе преклони колена,

И буду я тебе служить всю жизнь. Герцог Вы просите рассудку вопреки:

Когда б она за Анджело молила,

Дух брата встал бы с каменного ложа

И ужасом убил ее. Мариана О друг мой!

О Изабелла! Только преклони

Со мной колена рядом, только руки

Воздень безмолвно - и не говори,

Я все скажу. Ведь праведником часто

Становится раскаявшийся грешник.

Кто не грешил - не каялся. Быть может,

Раскается и муж мой? Изабелла!

Ужель не склонишь за меня колен? Герцог За Клавдио смерть. Умрет он. Изабелла

(Опускается на колени.) Государь!

Судите вы преступника, как будто

Мой брат был жив. Я думаю, - я верю,

Что искренним в своих делах он был,

Пока меня не встретил. Если так,

Оставьте жизнь ему. Брат мой погиб

За ту вину, которую свершил,

Но Анджело...

Намеренья он злого не исполнил,

И так оно намереньем осталось.

Намеренье, погибшее в пути,

Пускай и похоронено там будет.

Намеренья - ведь это только мысли... Мариана О, только мысли. Герцог Просьбы бесполезны.

Довольно, встаньте. - Вспомнил я еще...

Надсмотрщик, почему казнен был Клавдио

В час неурочный? Тюремщик Мне был дан приказ. Герцог Как? Письменный приказ вы получили? Тюремщик Нет, частным образом - приказ изустный. Герцог Вы должности лишаетесь за это.

Отдать ключи! Тюремщик Простите, сам я думал,

Что тут ошибка, но уверен не был.

Я пожалел об этом, поразмыслив,

И вот вам доказательство: в тюрьме

Есть заключенный. Должен был его

Казнить и по словесному приказу

Я не казнил его. Герцог Кто он такой? Тюремщик Преступник Бернардин. Герцог Хотел бы я,

Чтоб с Клавдио ты так же поступил.

Сходи за ним: его хочу и видеть. Тюремщик уходит. Эскал

(к Анджело) Как я скорблю, что человек такой

Ученый, мудрый, Анджело, как вы,

Мог погрешить так грубо - вспышкой страсти,

А после - недостатком разуменья. Анджело Как я скорблю, что скорбь вам причинил.

Скорбь так сильна в раскаявшемся сердце,

Что жажду я не милости, а смерти.

Я заслужил ее: о ней прошу. Входят тюремщик, Бернардин, Клавдио, закутанный в плащ,

Джульетта. Герцог Который Бернардин? Тюремщик Вот, государь. Герцог Один монах мне говорил о нем.

(Бернардину.)

Я слышал, ты душой так огрубел,

Что дальше этой жизни ты не видишь,

И так и действуешь. Ты осужден,

Но на земле грехи твои прощаю.

Воспользуйся же милостью такой,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий