Мера за меру - Шекспир Уильям
-
Название:Мера за меру
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:45
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Находим у безумных. Изабелла О, не надо!
Не повторяйте этих слов: не надо
Меня безумной звать из-за того,
Что показалось вам невероятным.
Но лучше разум свой заставьте вы
На свет из тайников всю правду вызвать
И ложь прогнать, что притворилась правдой. Герцог Я знаю многих и вполне здоровых,
В которых разума гораздо меньше.
Что ж хочешь ты сказать мне? Изабелла Брат мой Клавдио
Приговорен был графом к смертной казни
По обвинению в прелюбодеянье.
В тот монастырь, где я была белицей,
Брат некоего Луцио прислал... Луцио Я самый - Луцио, если ваша светлость
Мне разрешит... Я к ней пришел от Клавдио
Просить пойти и вымолить у графа
Помилованье брату. Изабелла Так и было. Герцог
(к Луцио) Вам говорить никто не поручал. Луцио Да, ваша светлость, но ведь и молчать
Мне не велели. Герцог Но теперь велю,
Заметьте! А когда вам говорить
Придется за себя, молите бога
Послать вам нужные слова. Луцио Ручаюсь! Герцог Вы за себя ручаетесь, смотрите. Изабелла Он за меня кой-что уж рассказал. Луцио Так, правильно. Герцог Да. Правильно, быть может.
Неправильно, что говорить беретесь,
Пока вас не просили! - Продолжайте. Изабелла И я пошла к преступному злодею
Наместнику... Герцог Вот, это бред безумной! Изабелла Простите, но слова подходят к делу. Герцог Опять звучит разумно. Дальше. К делу. Изабелла Короче, чтоб не тратить лишних слов,
Рассказывая, как я убеждала,
Как плакала, молила на коленях,
Как он отказывал, что отвечала,
Все это слишком длинно, я начну
С позорного конца, о чем мне стыдно
И больно говорить: он предложил мне
Отдать на жертву похоти его
Мою невинность, девственное тело
И тем купить освобожденье брата.
Боролась долго я, но наконец
Любовь сестры взяла над честью верх!
Я отдалась ему. И в то же утро,
Достигнув цели, он послал приказ
Казнить его. Герцог Весьма правдоподобно! Изабелла Не столь правдоподобно все, как верно. Герцог Клянусь я небом, жалкое созданье,
Не знаешь ты сама, что говоришь.
Иль ты подкуплена, чтоб очернить
Честь графа злобным вымыслом. Во-первых,
Он выше подозрений, во-вторых,
Невероятно, чтобы он так строго
Карал порок, в котором сам виновен.
Будь грешен он - грех брата твоего
Он мерил бы своею мерой
И к смерти бы его не присудил.
Но ты подучена. Скажи всю правду,
Сознайся прямо, по чьему совету
Ты с жалобой пришла? Изабелла И это все?
О силы неба! Дайте мне терпенья,
Но час придет, тогда разоблачите
Злодейство, что защиту здесь нашло.
(Герцогу.)
Избавь вас бог от горя, я ж уйду,
Оскорблена и предана стыду. Герцог Ты рада бы уйти, я знаю. Стража!
В тюрьму ее! Ужели мы позволим
Чернить того, кто близок нам и дорог,
Дыханьем ядовитой клеветы?
Здесь заговор! Сознайся же, кто знал,
Что ты идешь сюда? Изабелла Знал человек,
Кого я здесь хотела б очень видеть.
Отец Людовик! Герцог А, отец духовный?
Кто знает этого монаха? Луцио Я! Я, ваша светлость! Вот монах-проныра!
Я не люблю его. Когда б не ряса,
Давно бы я его отколотил
За речи те, что против вас он вел. Герцог Как - против нас? Хорош монах, однако!
И эту злополучную настроил
Против наместника? Сыскать монаха! Луцио Еще вчера я видел их в тюрьме
Ее с монахом. Пребесстыжий малый,
Нахал монах! Брат Петр
(подходя) Мир вам, мой государь!
Я слышал, как обманывали здесь
Ваш августейший слух. Все ложь! Во-первых,
Особа эта ложно обвиняет
Наместника: он так же неповинен
В сношеньях грешных с нею, как она
В связи с младенцем нерожденным. Герцог Верю.
А вам известен ли отец Людовик? Брат Петр Как человек святой и честной жизни,