Мера за меру - Шекспир Уильям
-
Название:Мера за меру
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Страниц:45
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Мера за меру - Шекспир Уильям читать онлайн бесплатно полную версию книги
Но, государь, теперь прошу, позвольте
Начать мой суд. Терпенья больше нет.
Я вижу, что какой-то сильный враг
Избрал орудьем бедных, глупых женщин
И подослал их. Государь, позвольте
Мне заговор распутать? Герцог О, всем сердцем.
Карайте их, как вам угодно будет.
Ты, глупый ты монах. И ты, злодейка,
Сообщница той, прежней! Неужели
Вы думали, что ваших клятв довольно,
Хоть всех святых сюда с небес сведите,
Чтобы превысить славу и заслуги
Того, кто облечен моим доверьем?
Эскал! Прошу, будь вместе с ним судьей
И помоги разоблачить коварство,
Найдя его исток. Другой монах
Замешан тут. Послать за ним немедля. Брат Петр Да, если бы он мог сюда прийти...
Он с жалобой направил этих женщин.
Тюрьмы начальник знает, где живет он:
Пускай пойдет за ним. Герцог
(тюремщику) Сыскать скорее. Тюремщик уходит. (К Анджело.)
А вы, мой верный, благородный брат
Расследуйте все дело до конца.
За нанесенное вам оскорбленье
Карайте как угодно. Я на время
Покину вас, но не сходите с места,
Пока не разберете клеветы. Эскал Со всем усердьем разберем мы дело. Герцог уходит. Эскал Господин Луцио! Вы, кажется, говорили, что знаете этого отца Людовика как бесчестного человека? Луцио "Cucullum non facit monachum". Честного в нем только его ряса. Он вел самые непристойные речи про нашего герцога. Эскал Мы попросим вас остаться здесь до его прихода и подтвердить ваши обвинения в очной ставке с ним. Этот монах, верно, окажется опасной личностью. Луцио Даю слово, что другого такого во всей Вене не найти. Эскал
(одному из слуг) Привести сюда эту Изабеллу. Мне надо еще с ней поговорить. Слуга уходит. Позвольте мне ее допросить, граф! Вы увидите, как я с ней управлюсь. Луцио Не лучше, чем он, если верить ее словам. Эскал Что вы сказали? Луцио Я думаю, что если вы будете управляться с ней наедине, то она скорее покается: при всем народе ей стыдно будет. Эскал А вот я на нее напущу темноту. Луцио Так и надо: женщины в темноте податливей. Входит стража с Изабеллой. Эскал
(Изабелле) Пожалуйте-ка сюда, сударыня. Вот эта особа опровергает все, что вы сказали. Луцио Ваша милость, вот этот самый проходимец, о котором я говорил, он идет с тюремщиком. Эскал Очень кстати. Не вступайте с ним в разговоры, пока вас не вызовут. Луцио Молчу. Входят герцог, переодетый монахом, и тюремщик. Эскал Отвечайте, это вы подучили этих женщин оклеветать графа? Они сознались, что сделали это по вашему наущению. Герцог Это ложь! Эскал Что? Да знаете ли вы, где вы находитесь? Герцог Почтенье месту! Иногда и дьявол
За огненный престол свой тоже чтится.
Где герцог? С ним хочу я говорить. Эскал В н_а_с герцог ныне. Мы вас будем слушать.
Смотрите ж, говорите только правду. Герцог По крайней мере смелым буду я.
О бедные созданья! Как же вы
Пришли искать ягненка у лисицы?
Прощай же, справедливость! Государя
Здесь нет, - тогда пропало ваше дело,
Несправедливо герцог поступил,
Отдавши вас во власть тому злодею,
Которого пришли бы обвинять. Луцио Он, он - подлец. О нем и говорил я! Эскал Что, непочтительный монах, безбожник?
Довольно, что настроил этих женщин
Ты клеветать на честного вельможу,
А ты еще в глаза и всенародно
Его злодеем смеешь обзывать?
А герцога назвать несправедливым
Осмелился? Схватить его! На пытку!
Да из него мы вытянем все жилы,
Пока он не признается во всем.
Несправедлив наш герцог!.. Герцог Не так пылко!
Меня не смеет тронуть пальцем герцог,
Как самого себя пытать не стал бы.
Ведь я не подданный его, не здешний,
Но в Вене часто по делам бываю
И, наблюдая, вижу развращенье,
Что здесь кипит и хлещет через край.
Законы есть для каждого проступка,
Но все проступки властью так терпимы,