Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист
-
Название:Плутни Скапена
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Дарузес Нина Леонидовна
-
Страниц:21
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист читать онлайн бесплатно полную версию книги
Скапен (в сторону). Напрасно хвастаетесь.
Аргант (думая, что он один). Любезного сынка я сумею упрятать понадежнее.
Скапен (в сторону). Этого мы не допустим.
Аргант (думая, что он один). А уж для мерзавца Сильвестра не пожалею палок.
Сильвестр (Скапену). Ну, само собой, и меня не забыл.
Аргант (увидев Сильвестра). А, ты здесь, мудрый домашний наставник, образцовый воспитатель молодых людей?
Скапен. Сударь! Как я рад, что вы изволили вернуться!
Аргант. Здравствуй, Скапен. (Сильвестру.) Хорошо же ты выполнил мои приказания! Нечего сказать, умно вел себя мой сынок, покуда я был в отъезде!
Скапен. Здоровье ваше, сударь, кажется, хорошо?
Аргант. Да, ничего себе. (Сильвестру.) Что же ты молчишь, мошенник, слова не скажешь?
Скапен. Как изволили съездить?
Аргант. Слава богу. Отстань от меня, дай пробрать его хорошенько.
Скапен. Желаете браниться?
Аргант. Да, желаю.
Скапен. А кого же вам угодно бранить, сударь?
Аргант (указывая на Сильвестра). Вот этого мошенника.
Скапен. Да за что же?
Аргант. Ты разве не слыхал, что они тут без меня натворили?
Скапен. Кое-что слышал. Так, пустяки.
Аргант. Хороши пустяки! Этакая наглость!
Скапен. Отчасти вы правы, сударь.
Аргант. Такая дерзость!
Скапен. Ваша правда.
Аргант. Женитьба без отцовского согласия!
Скапен. Что и говорить, нехорошо! Только, по-моему, надо бы с этим делом покончить без шума.
Аргант. По-твоему, так, а по-моему, иначе: я такой шум подниму, что небу жарко будет. Ты еще, чего доброго, скажешь, что мне и сердиться не на что?
Скапен. Что вы, сударь! Да я, как только узнал, сам рассердился, сейчас же принял вашу сторону, сгоряча даже побранил вашего сына. Спросите сами, чего только я ему не наговорил, уж мылил-мылил голову, внушал, какое почтение он должен выказывать отцу, просто, мол, следы его ног целовать обязан. Вы и сами, сударь, не лучше бы его пробрали. Да что там! Теперь-то я одумался и вижу, что, ежели разобраться, он вовсе не так уж виноват.
Аргант. Что ты мне сказки рассказываешь? Женился очертя голову бог знает на ком, да еще не так виноват!
Скапен. Как же быть, сударь, значит, судьба у него такая.
Аргант. Нечего сказать, хорош резон! Да после этого все, что хочешь, делай: мошенничай, воруй, убивай, а в оправдание говори, что судьба тебя заставила.
Скапен. Ах ты господи! Уж очень вы мудрено толкуете мои слова. Я одно хочу сказать: что он не по своей воле в это дело впутался.
Аргант. А зачем было путаться?
Скапен. Уж не хотите ли вы, сударь, чтобы он вел себя по-стариковски? Молодежь – она и есть молодежь, где же ей набраться осторожности и рассудительности? Да вот вам пример – наш Леандр: сколько я его ни учил, сколько ни выговаривал, а он взял да и выкинул фокус почище вашего сынка. Да разве вы сами не были молоды и не проказили в свое время, как все прочие? Говорят, сударь, что вы в свое время были весьма любезный кавалер, волочились за первыми красавицами и промаху не давали.
Аргант. Что правда, то правда, не буду спорить. Только любезничать я любезничал, а до таких крайностей не доходил.
Скапен. А что же ему было делать? Он видит молодую девушку, та к нему благосклонна (это у него от вас – все женщины его любят), она ему нравится, он ее навещает, ухаживает за ней, нежно вздыхает, ведет себя, как влюбленный. Она ему уступает, он пользуется случаем. Родные застают их вместе и силой заставляют его жениться.
Сильвестр (в сторону). До чего же ловок, пройдоха!
Скапен. Разве вам хотелось бы, чтоб его убили? Все-таки лучше жениться, чем помереть.
Аргант. Мне никто не говорил, что это именно так вышло.
Скапен (указывая на Сильвестра). Да спросите у него, он вам то же самое скажет.
Аргант (Сильвестру). Так его заставили жениться?
Сильвестр. Да, сударь.
Скапен. Разве я стану вам лгать?