Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист
-
Название:Плутни Скапена
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Дарузес Нина Леонидовна
-
Страниц:21
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист читать онлайн бесплатно полную версию книги
Аргант. Я, со своей стороны, тебя прощаю, можешь умереть спокойно.
Скапен (Жеронту). Вас, господин Жеронт, я еще больше обидел... Эти палочные удары...
Жеронт. Не стоит об этом говорить, я тебя тоже прощаю.
Скапен. Такая дерзость с моей стороны эти самые палки...
Жеронт. Оставим это!
Скапен. Перед смертью совесть не дает мне покоя из-за этих палок...
Жеронт. Господи, да перестань!
Скапен....из-за этих злополучных палок, которыми я вас...
Жеронт. Говорят тебе, перестань, я все забыл!
Скапен. Ах, как вы добры, сударь! Но от чистого ли сердца вы прощаете мне эти палки?
Жеронт. Ну да, прощаю, замолчи только. Прощаю все – и дело с концом.
Скапен. Ах, сударь, мне много легче стало после ваших слов!
Жеронт. Ну нет, простить-то я тебя простил, только с тем условием, что ты умер.
Скапен. Как же так, сударь?
Жеронт. Если ты выздоровеешь, я от своих слов отрекусь.
Скапен. Ox, ox! Мне опять хуже!
Аргант. Уж простили бы вы его на радостях без всяких условий, господин Жеронт!
Жеронт. Так и быть.
Аргант. Идемте, отужинаем вместе и повеселимся как следует.
Скапен. А меня пусть поднесут поближе к столу, пока я еще не умер!
Примечания
1
Скапен – французская форма имени «Скапино» – наименования первого Дзанни (ловкого слуги) в итальянской комедии дель арте.
2
Тарент– приморский город в Южной Италии.
3
Кой черт понес его на эту галеру? – Фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Одураченный педант» (1654).
4
Залезайте поглубже в мешок... – Сцена с мешком заимствована Мольером у площадного французского комедианта Жана Табарена (ум. 1626 г.).
See more books in