Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист
-
Название:Плутни Скапена
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Дарузес Нина Леонидовна
-
Страниц:21
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Плутни Скапена - Мольер Жан-Батист читать онлайн бесплатно полную версию книги
Скапен. Такое, что отцу семейства, ежели он уехал из дому, непременно надо ждать всяких несчастий по возвращении: или дом сгорит, или деньги украдут, или жена помрет, или сына кто-нибудь изувечит, или дочь обольстят. А ежели ничего этого не случится, так он должен почитать себя счастливцем. Я и сам всю жизнь стараюсь не забывать этого правила, сколько хватает разума, и, когда возвращаюсь домой, наперед готовлюсь встретить господский гнев, выговоры, брань, побои, палки, плети, а ежели чего недостанет, радуюсь, что мне повезло.
Аргант. И хорошо делаешь, только я-то не намерен мириться с этой дурацкой женитьбой, которая мешает нам распорядиться судьбой Октава. Я только что советовался с адвокатом, как бы мне расторгнуть брак.
Скапен. Ей-богу, сударь, если только вы мне верите, тут надо бы уладить дело по-другому. Сами знаете, что значит у нас судиться: попадете в такую трясину, что и не выберетесь.
Аргант. Твоя правда, сам вижу. А как же по-другому?
Скапен. Как будто бы я нашел выход. Вашему горю я сочувствую, мне вас жалко, вот я и ломаю голову, как бы это вас избавить от забот. Я не могу видеть, как дети огорчают таких почтенных родителей, а к вам, сударь, я всегда был особенно привязан.
Аргант. Очень тебе благодарен.
Скапен. Вот я и пошел к брату этой девицы, что вышла за Октава замуж. Он сущий головорез, лихой рубака, только и разговору, что про убийства, такое уж ремесло; человека убить – это ему все равно что стакан вина выпить. Завел я с ним разговор насчет этого брака и доказал, что расторгнуть его ничего не стоит: раз женили молодца насильно, на вашей стороне, мол, и отцовские права, и поддержка закона, который примет во внимание и ваши права, и ваши деньги, и ваши знакомства. В конце концов я его так обработал, что он меня послушался и не прочь за деньги пойти на мировую. Не пожалейте золота, и он согласится расторгнуть брак.
Аргант. Сколько же он хочет?
Скапен. Да сперва заломил бог знает сколько.
Аргант. Ну все-таки?
Скапен. Несообразную цену.
Аргант. Сколько же?
Скапен. Меньше чем за пятьсот-шестьсот пистолей и слышать не хочет.
Аргант. Шестьсот лихорадок ему в бок! Смеется он, что ли, над нами?
Скапен. Я ему так и сказал. Даже и не подумал согласиться, а дал понять, что не так-то вы просты: ни пятисот, ни шестисот пистолей ни за что не дадите. Не один раз мы с ним толковали и наконец пришли вот к чему. Ему, говорит он, пора отправляться в армию, нужны деньги на обмундирование, и потому он волей-неволей должен согласиться на ваше предложение. Надо, говорит, лошадь, а мало-мальски подходящую нельзя купить дешевле, чем за шестьдесят пистолей.
Аргант. Ну, шестьдесят пистолей – еще куда ни шло, это я дам.
Скапен. Надо еще сбрую и пистолеты – тоже пистолей двадцать.
Аргант. Двадцать да шестьдесят – это будет восемьдесят.
Скапен. Совершенно верно.
Аргант. Многовато, ну да ладно, я и на это согласен.
Скапен. И для слуги тоже, говорит, надо лошадь, пистолей хоть в тридцать.
Аргант. Еще чего! Пусть убирается к черту, ничего не дам!
Скапен. Сударь!
Аргант. Нет-нет! Наглец какой!
Скапен. Вы хотите, чтобы слуга шел пешком?
Аргант. Пускай идет, и с господином вместе.
Скапен. Неужели вас останавливает такой пустяк? Не судитесь вы, ради бога, лучше все отдать, только не связываться с правосудием.
Аргант. Ну ладно, так и быть. Еще тридцать пистолей дам.
Скапен. А еще говорит, ему нужен мул...
Аргант. Пусть убирается к черту со своим мулом! Это уж слишком, лучше будем судиться.
Скапен. Ну пожалуйста!..
Аргант. Больше ничего не дам.
Скапен. Сударь! Хоть самого плохонького мула!
Аргант. Даже осла не дам.
Скапен. Подумайте...
Аргант. Нет, уж лучше подам в суд.