Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова (2021)
-
Год:2021
-
Название:Ангелы по совместительству. Проводы империи
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Страниц:156
-
ISBN:978-5-9922-3275-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Ангелы по совместительству. Проводы империи - Ирина Сыромятникова читать онлайн бесплатно полную версию книги
Постепенно ажиотаж стих. Все эти люди (как получившие желаемое, так и оставшиеся не у дел) потихоньку разошлись. Пришла пора и им уходить. Вот только – куда? У путешествующих белых не было ни знакомых, ни дома, ни денег.
Очевидно, капитан тоже подумал о чем-то подобном.
– А вы, сиятельные, – окликнул он пассажиров, – дальше – куда?
– Мы будем искать попутчиков в Алякан-хуссо, – отозвался Лючиано.
– Поищите, – кивнул Ри’Кинчир. – Вещи можете пока не забирать – раньше чем через неделю я из порта не выйду. Вот только скотину свою говнистую на берегу привяжите!
– А ее не уведут? – практично поинтересовался Лючиано.
– Пусть только сунутся! – свирепо дыхнул дымом Ри’Кинчир и снова сказал непотребство.
И вот они оказались в Миронге, втроем (оставлять малыша Пепе с незнакомыми людьми Саиль не решилась). Сбылась мечта… белых, что, в общем-то, все объясняет. Огромный порт (морские ворота Тималао) производил впечатления балагана без марионеток – чисто выметенные пирсы, аккуратные штабеля пустых бочек, топливных брикетов и новеньких канатов. Сцена, актеры которой обугленными грудами догнивают под водой. И добрые возчики, словно насмешка над Уложением, в роли уважаемых гостей. Власти продлевали антракт, но за цветастым занавесом что-то скребло и шевелилось. Веками соблюдавшиеся правила трещали по швам.
В соседнем доке из каких-то подручных материалов сооружали корабль – подсудное дело (верфи в империи всегда были сугубо императорскими). Скелет будущего судна – киль и шпангоуты – был практически завершен, низкое качество материала новоявленные корабелы восполняли всяческими шпунтами и заклепками, результат навевал мысли о скверно сделанном чучеле. На опустевшие пирсы каждое утро высыпала толпа рыбаков – простых горожан с удочками и сачками. Недалеко от берега с плотов (вероятно, при помощи волшебников) пытались поднять из воды останки судна (то ли акваторию чистили, то ли двигательную установку спасали). Но в целом гавань Миронге из парадного фасада города временно превратилась в его задворки. Чуткая белая натура подсказывала Саиль, что двое белых неуместны здесь, как заигравшиеся котята.
– Думаешь, стоит спросить об Алякан-хуссо там? – Девочка кивнула на целую флотилию плоскодонок, болтавшуюся около волнореза (в открытом море им делать нечего).
– А смысл? – Лючиано пожал плечами. – Движения по реке нет, а пешком идти – далеко и опасно. Проще подождать, когда Ри’Кинчир закончит с ремонтом. Его корабль – каботажник, идти на нем через океан – рискованно и выгоды особой нет. Вот увидишь, Саиль, капитан попробует заработать на речных перевозках! Сейчас на них должен быть бешеный спрос.
Если провидец так говорит, значит, в будущем можно не сомневаться.
– Но сидеть на шее у этого доброго человека мы не можем – у любой благодарности есть предел. – Лючиано вынул из-за пазухи мешочек и продемонстрировал Саиль НЕЧТО. Больше всего эта штука напоминала маленькие часы, позолоченные, с множеством циферблатов и металлическим браслетом, напоминающим кожу змеи. Она и не знала, что у ингернийцев такие вкусы! – Брат подарил, – пояснил мальчик. – Жалко, конечно, но ведь на доброе дело!
Правильно-правильно. Сбыть с рук этот кошмар и объяснить брату, что принести жертву на доброе дело – хорошо.
Бродить по незнакомому городу Саиль не хотела, но уклониться от похода по магазинам не могла – Лючиано по-прежнему понимал са-ориотский с пятого на десятое. Миронге принял двух белых в свое нутро и попытался разжевать.