Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Внезапно в кислую гримасу;
Бежит он, подоткнувши рясу,
К козе… Произошла ошибка:
Свою козу узнал он в той,
Которую считал соседской.
Я смысл истории простецкой
Вам растолкую с прямотой:
Сейчас прозреет ваш поклонник
И, отведя от вас грозу,
Спасет любимую козу,
Как вышеназванный каноник.
Элена
Нет, он подпишет отреченье
И в пропасть сам меня столкнет.
Таков единственный исход.
Педро
Они заканчивают чтенье.
Теперь нам замолчать полезно.
Элена
О!..
Нотариус
(подавая перо дону Хуану)
Подпишите здесь.
Элена
(вырывая у него документ)
Сеньор!
Я рву ваш гнусный договор,
И пусть меня поглотит бездна.
Дон Фернандо
Безумная! Отдай бумагу!
Элена
А получу взамен сама
Того, кто свел меня с ума?
Дон Фернандо
Вот дрянь!
Дон Хуан
(в сторону)
Пошли мне бог отвагу!
Открыться? Но я так смущен…
Нотариус
Увы, контракт разорван в клочья.
Дон Фернандо
(Элене)
Ты! Прочь!
Элена
Уйти готова прочь я,
Но кто мой разум отнял?
(Указывая на дона Хуана.)
Он.
Фабьо
(за сценой)
Подождите. Я сейчас
Доложу о вас сеньору.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Те же и Фабьо.
Дон Фернандо
Кто там, Фабьо?
Фабьо
От судьи
Предписанье вам, сеньор:
Передать рабыню эту
На поруки.
Дон Фернандо
Что такое?
Пусть войдет ее владелец,
Но один, без провожатых.
День для тяжб неподходящий
Выбрали невежи эти.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же, Рикардо и Флоренсьо
Рикардо
Кажется, мы помешали?
Господа! Простите нам
Неуместное вторженье.
Лучше мы придем к вам завтра.
Элена
Завтра? Нет, сейчас, при всех
Признаюсь: вы мой хозяин.
Я согласна к вам вернуться.
Прочь отсюда! Подтверждаю
Все, что скажете вы им.
Ослепленная любовью,
В этот дом вступила я,
Но сейчас я убедилась,
Как вы мною дорожите,
И раскаялась. Я ваша!
Прочь! Скорей! Чего мы ждем?
Рикардо
(дону Фернандо)
Провожатые мои
Ждут снаружи из почтенья
К дому вашему, сеньор.
Я прошу вас разрешить мне,
Как законному владельцу,
Увести с собой рабыню.
Дон Хуан
Нет, сеньор! Я полагаю,
Что признания ее —
Плод душевного расстройства
И для ваших домогательств
Основаньем быть не могут.
Дон Фернандо
А к тому же тот, кто хочет