Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Ты лучше в Перу поезжай
И там индейцев соблазняй
Такой дешевой мишурой.
Вся эта детская отрада —
Кусочки жести и стекла —
Лишь дуру бы привлечь могла,
А я и серебру не рада!
Как можно предлагать свинец
Мне вместо золота любви?!
Фениса
(в сторону)
Что делать мне? О, вдохнови
Меня в моей любви, творец!
Иначе это все химера —
Тайком любить и ждать ответа.
Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Дористео и Финардо.
Финардо
Я здесь, вот здесь, их видел где-то.
Дористео
Он кто по виду?
Финардо
Кавальеро.
Дористео
Постой, они?
Финардо
Они и есть.
Херарда
Того идальго видишь, нет?
Лусиндо
Ну что ж из этого, мой свет?
Херарда
Ему — любовь моя и честь,
Тебя ж… Нет, вас я не любила;
Я посмеялась, так и знайте;
Я ухожу к нему. Прощайте.
(Идет к Дористео.)
Лусиндо
Что делать?
Эрнандо
Наповал убила!
Лусиндо
Схватить ее и увести?
Того пронзить одним ударом?
Эрнандо
Вы влюблены?
Лусиндо
Объят пожаром.
Эрнандо
Водички, может, принести,
Чтоб не сгореть вам без остатка?
Херарда
(к Дористео)
Я очень рада видеть вас.
Дористео
Мне было только что сейчас,
Признаться вам, совсем не сладко.
Сдержать свой гнев едва я мог
При виде вас с тем кавальеро,
Но вы моя теперь Венера,
Я счастлив. Я у ваших ног.
Как дым рассеялась досада.
Херарда
Я предлагаю, господа,
Пройтись немного.
Дористео
Но куда?
Херарда
Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].
Херарда, Дористео и Финардо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.
Лусиндо
Ушли.
Эрнандо
Ну вот, сеньор, видали?
Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:
У них взаимная любовь.
Зачем вам быть в такой печали?
Лусиндо
Не знаешь, кто там?
Эрнандо
Как не знать!
Одна из них, вон та, Фениса,
А с ней степенная Белиса,
Ее почтеннейшая мать.
Фениса
(в сторону)
Никто, наверно, не влюблялся,
Как я — наперекор рассудку!
Лусиндо
Я с нею в жизни не встречался.
Фениса
(в сторону)