Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)
-
Год:1962
-
Название:Собрание сочинений, Том 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Донской Михаил, Лозинский Михаил Леонидович, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна, Казмичев Михаил Матвеевич, Блинов Евгений
-
Издательство:Искусство
-
Страниц:246
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги
Меня бесчестье запятнает…
Как выйду замуж я тогда?
Лисена
Ну да, а ей что за беда?
Вас губит, а себя спасает.
Флорела
Меня сестрица плохо знает!
Но я не допущу стыда…
Когда у них свиданье?
Лисена
Ближе
К полуночи.
Флорела
А, так!.. Иди же,
На страже будь, ступай туда.
Вознаградить тебя сумею.
Лисена
Нет, мне награда не нужна:
Я вас люблю и вам верна.
Флорела
Мне честь моя всего важнее:
Меня заботит лишь она.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Флорела одна.
Флорела
Нет! Никогда не умирает тот,
Чья жизнь прошла светло и беспорочно,
Чья память незабвенная живет,
В сердцах людей укоренившись прочно.
Ведь раб не тот, кто стонет под кнутом,
Не тот отшельник, кто по воле неба
Живет в уединении глухом,
И нищ не тот, кто просит корку хлеба.
Но тот и раб, и нищ, и одинок,
Кто в жизни выбрал спутником порок
И продал честь за сладкий яд отравы.
Свободу ж, царство, счастие нашел
Тот, кто избрал при жизни ореол
Высокой чести и бессмертной славы.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Флорела, Альдемаро.
Альдемаро
Я вас тревожу, дорогая.
Не смел бы беспокоить вас,
Когда б не личный ваш приказ:
Пришел, его я исполняя.
Вот вам ответ. С ним вместе шлет
Свою любовь и поклоненье.
Флорела
Мой бог! Какое оскорбленье!
Как отомстить? Вот, вот, вот, вот!
(Рвет письмо в клочки.)
Альдемаро
Что значит…
Флорела
Я в негодованье.
Подумайте! Узнала я,
Что в эту ночь сестра моя
Ему назначила свиданье.
Альдемаро
Да, это так.
Флорела
Он думать смеет,
Что это я к нему пойду
И на свидании в саду
Сегодня мной он овладеет!
Альдемаро
Он неминуемо узнает,
Кто был в объятиях его.
Флорела
Но честь моя не допускает
И подозренья одного.
И если ты не понимаешь,
Как горько я оскорблена,
Твоя любовь ничтожней сна
И чести ты совсем не знаешь.
Альдемаро
Я — Альдемаро из Лерина:
Алькальд почтенный — мой отец,
Высокой чести образец,
Хоть замок наш — одна руина.
Наш род был знатен и богат,
Теперь, увы, он только знатен!
Но чести долг всегда мне свят —
На нашем имени нет пятен.
Я — Альдемаро из Лерина:
За вашу честь я постою
Не менее, чем за свою,
Даю вам слово дворянина!
Флорела
Тебе я верю, и вдвоем
Мы средство мщения найдем.
Альдемаро
Вот мысль!
Флорела
Что, что?
Альдемаро
Постой немного…
Я знаю, как!