Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс (1984)
-
Год:1984
-
Название:Любовь и война. Великая сага. Книга 2
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Голубева
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:638
-
ISBN:978-5-389-16367-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Равно Как также послуживший классикой книга Маргарет Вершина «Унесенные ветром», сказание Джейкса об борьбе среди Нордом также Зюйдом обладала колоссальный результат также вплоть до этих времен значится во перечне всемирных хитов.
Во 1985 г. Эгей-би-ступень сбросила согласно трилогии телесериал, что обладал большой результат также вплоть до этих времен остается весьма распространенным. Основные значимости выполнить Патрик Суэйзи («Грязные танцы», «Дом около дороги») также Джеймс Рид («Блондинка во законе», «Звездный подход).
Любовь и война. Великая сага. Книга 2 - Джон Джейкс читать онлайн бесплатно полную версию книги
Она была черной и прекрасной. Обшитый медью дуб, длина от бушприта до кормы – больше двухсот футов. Единственная невысокая труба в средней части только усиливала ее щегольское обаяние. Красная фигура на носу и золотая резьба на корме были единственными яркими красками.
Купер знал этот корабль до последнего винтика и любил его всей душой. Это была парусно-паровая баркентина водоизмещением в тысячу пятьдесят тонн, с двумя паровыми машинами мощностью в три с половиной сотни лошадиных сил, вращающими единственный винт, который можно было поднимать из воды, чтобы замедлить торможение. Три ее мачты могли нести множество парусов. В этот двадцать девятый день июля она стояла на Мерси, полностью готовая к отплытию – от постельных принадлежностей до запаса провизии на камбузе – и с командой на борту.
Пассажиры один за другим выходили из вереницы экипажей, выстроившихся на причале. Буллок лично встречал каждого местного коммерсанта или чиновника, которые спешно были приглашены на эту дневную экскурсию по «Номеру 209».
Капитан Батчер, бывший второй помощник капитана на «Аравии», судне Королевской почты Великобритании, очень переживал в ожидании последних гостей. Они могли и не прибыть до того, как в порт поступит распоряжение правительства не выпускать корабль в море, потому что его истинное назначение противоречит британским законам, а это распоряжение, по сообщениям агентов Буллока, уже находилось на пути из Уайтхолла.
Буллок ничем не выдавал своего волнения; он улыбался, непринужденно болтал с гостями на причале, любезно предлагая им угощение, расставленное на раскладных столах под полосатым тентом. Купер расхаживал по пирсу, чуть ли не каждую минуту щелкая крышкой часов. Если они не успеют выйти… если Чарльз Фрэнсис Адамс сумеет добиться своего… тогда этот прекрасный, бесценный рейдер будет потерян для Конфедерации.
Служащий, топтавшийся рядом с Буллоком, показал ему список:
– Все, кроме двоих, уже прибыли, сэр.
– Отчаливаем без них.
Он взбежал по трапу мимо матросов, которых набрали в «Кунард лайн» и других компаниях, чтобы провести «Номер 209» по первому отрезку его плавания. Неожиданно Купер увидел за спинами портовых докеров наемный экипаж, который направлялся в их сторону.
– Джеймс! – крикнул он, стоя у трапа. – Похоже, там наши последние гости!
Буллок быстро подошел к штурвалу и заговорил с молодым капитаном Батчером, светлые усы которого чуть шевелились от легкого ветра. Карета прогрохотала по пирсу, замедляя ход, но прежде, чем она успела остановиться, из нее выпрыгнул человек. У Купера чуть не остановилось сердце, когда он узнал Магуайра. За ним, в шлейфе луковой вони, появился Марцелл Доркинг.
При виде этого негодяя Купер пришел в бешенство. После той встречи в «Свинье и свистке» его постоянно преследовали разные шпики, и все они, без сомнения, работали на Тома Дадли. Однако Доркинга он с тех пор не видел. Угроза семье оказалась лишь сотрясением воздуха – как любой трус, он просто старался посеять страх. Это заставило Купера презирать его еще больше.
Магуайр и Доркинг бросились к Куперу, загородившему вход на трап. Правая рука Доркинга нырнула в карман его яркого клетчатого пальто.
– Небольшая приятная прогулка, да, сэр? – спросил он со знакомой уже Куперу вкрадчивой улыбкой.
– Верно. И, как видите, у нас на борту уважаемые люди города.
– Даже если и так, мы вынуждены просить вас отложить отплытие. С минуты на минуту на Лайм-стрит должен прибыть поезд, в котором едет некий джентльмен, желающий поговорить с капитаном о некоторых неувязках…
– Прошу меня извинить, – перебил его Купер и начал подниматься по трапу.
– Минуточку!
Доркинг схватил Купера за плечо и грубо развернул его к себе. Кто-то из матросов окликнул Батчера. Приглашенные гости начали переговариваться, настороженно хмурясь.