Неукротимый, как море - Уилбур Смит (2009)
-
Год:2009
-
Название:Неукротимый, как море
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Судакевич
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:240
-
ISBN:978-5-17-064556-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Неукротимый, как море - Уилбур Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги
Николас вылез из «бентли» Джеймса Тичера, подал руку Саманте и на минутку замер, испытывая нечто вроде благоговейного трепета.
Для него, как и для всякого моряка, история этого замечательного учреждения носила крайне близкий сердцу, чуть ли не интимный характер. Не то чтобы здание само по себе было очень уж древним или почтенным. Ничего не осталось от первоначальной кофейни, за исключением разве что некоторых традиций: спикер, монотонным голосом объявляющий имена брокеров, как если бы речь шла о сборе пожертвований в храме какой-то экзотической религии; кабинки, в которых страховщики вели свой бизнес; униформа местных служащих, так называемых «официантов», с характерными латунными пуговицами и красными воротничками.
А самой важной традицией была, пожалуй, деловитая озабоченность, что пропитывала всю здешнюю атмосферу: озабоченность судьбами судов и людей, которые вышли в открытое море и занимались в нем своей рискованной работой.
Позднее, если удастся выкроить время, Николас проведет Саманту по залам Нельсона, покажет девушке витрины, полные раритетов, связанных с именами величайших моряков Британии. И уж конечно, он внесет ее в список гостей, чтобы они могли пообедать в величественном банкетном зале, за одним из столиков, отведенных специально для посещающих Ллойд морских капитанов.
Увы, сейчас куда более важные обстоятельства требовали его полного внимания. Он пришел сюда выслушать вердикт по поводу собственного будущего: буквально через несколько часов он узнает, насколько высоко забросила его нынешняя волна удачи.
— Пойдем, — сказал он Саманте, и по короткой лестнице они поднялись в вестибюль, где их уже поджидал «официант», как здесь именовали дежурных распорядителей.
— Сегодня мы будем пользоваться совещательным залом, сэр.
До сих пор предварительные разбирательства с участием обеих сторон происходили в одном из малых офисов, расположенных вдоль галереи над операционным залом этой своеобразной морской биржи. Однако вследствие экстраординарного характера текущего дела комитет Ллойда принял беспрецедентное решение: арбитражным судьям предстояло изложить свои выводы и огласить решение в обстановке, более подобающей столь важному событию.
Они поднялись, храня полное молчание, — напряжение было слишком велико, чтобы тратить силы на светскую болтовню, — и распорядитель провел их по широкому коридору, мимо офиса управляющего, а затем через сдвоенные распашные двери в грандиозный зал, проект которого разработал знаменитый Роберт Адам для Боувуд-хауса, загородной резиденции маркиза Лансдауна. В свое время зал в особняке разобрали, и все его стенные панели, паркет, потолочные украшения, лепнину и даже камин перевезли в Лондон, где декор восстановили с таким тщанием и скрупулезностью, что когда сам маркиз пришел осматривать результат, он обнаружил, что половицы скрипят точно в тех же местах, что и раньше.
За длинным столом, под массивными пирамидами трех люстр, уже сидели два арбитра, морских капитана, которых выбрали в судьи за их глубокие познания и богатейший опыт плавания. Лица судей задубели от ветра и воды. Они негромко переговаривались между собой, ничем не выказывая, что замечают людей, робко сидящих перед ними в зале, пока наконец стрелки старинных каминных часов не показали на зенит. Председатель суда взглянул на распорядителя, тот послушно закрыл дверные створки и встал перед ними навытяжку.
— Данный арбитражный суд, организованный в рамках юрисдикции лондонского Ллойда, обладает полномочиями рассматривать доказательства по вопросу иска, предъявленного буксирно-спасательной компании «Океан» к судоходной компании «Флотилия Кристи». В ходе рассмотрения исковых требований установлено следующее.