Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр (1934)
-
Год:1934
-
Название:Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Олеся Малая
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:220
-
ISBN:978-617-12-0609-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Расследования доктора Гидеона Фелла. Преступный замысел (сборник) - Джон Диксон Карр читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ни за что в мире не хотелось бы мне уподобиться призраку, миновавшему воды Стикса и указующему смертным на бренность невинных радостей мирских, – задумчиво отметил он. – Что ж, веселитесь, дети мои. Но помните, что нам не следует забывать кое о каких фактах, дуралеи! Очевидно, мы вступили в преступный сговор и совершили правонарушение, но я не очень разбираюсь в морском праве и потому не вполне представляю себе, какова мера наказания за подобное злодеяние. Однако подозреваю, что наказание это будет суровым, джентльмены. Было бы удивительно, если бы пассажир судна, совершивший злодейское нападение на капитана или же выступавший соучастником сего преступления, не провел остаток дней в тюрьме. Пегги, дорогая, дай мне эту бутылку. Мне нужно выпить.
Губы девушки все еще подрагивали от смеха, но она зажала локтем коробку с украшением и покорно передала ему виски. Морган приложился к бутылке. Потом он отхлебнул еще. И еще. Только после этого Уоррен немного успокоился.
– Вот это да-а-а! – проревел он, отсмеявшись. – Вот это да-а-а! Ну и ну-у-у! Ладно, дружище. Так, ребятушки, вы отправляйтесь в каюту и сидите тихо. А я приведу нашего старого морского волка в чувство и во всем сознаюсь. Уфф… – Он поник, понурившись. – Я его избил, значит, мне и говорить с ним.
– Не дури, приятель, – остановил его Морган. – Что именно ты собираешься ему сказать?
– Ну, что… – Курт осекся.
– Вот именно. Я очень сомневаюсь, что бурное воображение кого-либо из присутствующих поможет измыслить разумное объяснение тому, что ты выскочил из каюты, пролетел шестьдесят ярдов по палубе и сбил с ног капитана «Королевы Виктории», отправив его в нокдаун на его собственном судне. И, когда этот старый морской волк придет в себя, он будет ОЧЕНЬ зол. Если ты расскажешь ему правду, то он тебя прищучит и тебе придется выкладывать всю подноготную о дядюшке Варпусе… Да, впрочем, капитан все равно тебе не поверит.
– Эм… – напряженно протянул Уоррен. – Но что же произошло на самом деле, как думаете? Черт возьми, я-то считал, что бью парня, который пытался пробраться ко мне в каюту!
Морган вручил ему бутылку.
– Все дело в том, что наш капитан – человек ответственный, дружище. Пегги сказала ему за ужином, что с тобой произошел несчастный случай. Но, как я теперь припоминаю, она забыла упомянуть, что тебя якобы отправили в медотсек. Поэтому он и решил тебя проведать.
– После токо, – восторженно добавил капитан Валвик, – как ему уталось-таки упетить анклийскоко кертсока оттать ему исумрутноко слона. Фот он и шел к сепе ф каюту, штопы сапереть украшение ф сейфе.
– Именно. Он заглянул к тебе в каюту, увидел, что тебя там нет, поднялся на палубу и… БАМ! – предположил Морган. – Кроме того, дружище, есть еще одна причина, по которой тебе нельзя сознаваться в содеянном. Мы вынуждены будем сообщить ему о той девушке. Девушке в нашей каюте. Девушке с раной на затылке. Если ты признаешься, что напал на капитана, то тебя точно обвинят и в нападении на ту девушку. С точки зрения нашего великомудрого товарища Уистлера, все сходится. Если тебе нравится разгуливать по палубе и бить по голове капитанов океанских лайнеров, то для тебя и нападение на дамочек – плевое дело. Особенно, учитывая… Ох ты ж черт! – Морган дернулся, хватаясь за поручни. Корабль потянуло вниз. – Теперь я вспомнил. Наша дорогая Пегги поставила капитана в известность о том, что ты у нас немного со странностями…
– Эй, это неправда! – воскликнула девушка. Безусловно, она тоже вспомнила тот момент. – Я лишь сказала, что…
– Не важно, детка, – успокоил ее Уоррен. – Что же нам теперь делать? Мы не можем стоять тут и спорить, не говоря уже о том, что мы все промокли до нитки. Я уверен, что старик не узнал меня. Вообще, он никого из нас не видел.
– Точно?
– Точно.