Корабль мечты - Лука ди Фульвио (2013)
-
Год:2013
-
Название:Корабль мечты
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Олеся Малая
-
Издательство:«Клуб Семейного Досуга»
-
Страниц:351
-
ISBN:978-966-14-7370-5, 978-966-14-7371-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
"Эта доля мегаполиса одевала гордое заглавие Сант-Анджело. Один в неделю сюда приезжала тележка, на которой увозили сор. Районные несколько грубовато именовали ее дерьмовозкой. Приезжала она всякий раз по понедельникам.
Вот уже 5 дней лило как из ведра, и тележка чуток не завязла в узеньком переулке Вико-делла-Пескерия. Колеса цеплялись за стенки, оставляя царапинки, а 6 каторжан, прикованных к тележке цепями, по лодыжку проваливались в грязюка, постанывая от напряжения, когда колеса доводилось выпутывать из липкой жижи. Их штопаные брюки из плохонькой шерсти пропитались данной жижей насквозь."
Корабль мечты - Лука ди Фульвио читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Не могу сдержать слезы, – всхлипнул он.
– Ну вот и хорошо, – прошептала Анна. – Вот и хорошо, малыш. – Она нежно погладила его по плечу. – Иногда стоит вспоминать о том, что ты совсем еще маленький мальчик. – Дель Меркато отстранилась и поддела пальцем его подбородок. – Обещаешь?
Меркурио молча кивнул, шмыгнув носом.
Улыбнувшись, Анна отерла ему нос рукавом платья.
– Фу, мерзость какая! – отстранился Меркурио.
– Прекрати, в конце концов, я твоя мать. – Анна лукаво улыбнулась, и они вместе направились к дому. На пороге она крикнула: – Тонио, Берто, вы уже поели?
– Да, наелись, – с набитым ртом ответил ей Тонио.
Меркурио вытер слезы. Анна улыбнулась, глядя на него.
– Не волнуйся, не заметно, что ты плакал.
– Еще бы, в такой темноте, – ухмыльнулся Меркурио.
В дверном проеме показались Тонио и Берто.
– Ну что, мы ко всему готовы.
– У вас хорошая команда? Я могу на вас положиться? – спросила Анна.
– Мы собрали лучших вольных гребцов, синьора, – ответил Тонио. – Эта каракка будет нестись по волнам быстрее ветра.
– Хорошо, – кивнула Анна. – А матросы?
Братья пожали плечами.
– Жуан сказал мне, что собрал своих бывших товарищей, – ответил Меркурио.
– Хорошо… – Анна не знала, что еще сказать.
Меркурио смущенно посмотрел на нее.
– Что ж, тогда…
Тонио и Берто не знали, куда глаза девать.
– Ладно, мы тогда тебя в лодке подождем, – заявили они и направились в сторону канала.
– Мы прощаемся не навсегда, – заверила Анна. – И не забывай, я…
– Всегда буду рядом, – договорил за нее Меркурио.
– Да. Всегда.
Юноша поплелся прочь. Он не знал, увидит ли ее когда-нибудь вновь. В груди защемило, сперло дыхание.
– Подождите меня! – крикнул он и бросился вдогонку за Тонио и Берто. Сейчас Меркурио не хотелось оставаться одному.
Братья повернулись.
И в тот же миг крохотная фигурка скользнула к лодке и спряталась под накидкой на корме.
Тонио, Берто и Меркурио поднялись на борт и поплыли по каналу, не подозревая, что у них в лодке прячется заяц.
Не успели они отчалить от берега, как впереди показалась крытая гондола. Лодки проплыли друг мимо друга, и Меркурио почудилось, будто он заметил руку, державшую полог, и в лунном свете на руке блеснуло кольцо. Кольцо с двуглавым орлом.
– Кто бы это мог быть? – удивился Тонио.
Меркурио не ответил, глядя гондоле вслед.
Лодка причалила к берегу, и гондольер, спрыгнув на сушу, привязал ее к колонне, а затем нагнулся к пологу крытой части.
– Мы прибыли на место, ваша светлость. Изволите идти?
– Еще нет, – донесся голос из-за полога.
Гондольер промолчал. Он ждал два часа, не двигаясь с места.
– Свет уже погас? – спросил его человек, сидевший в гондоле.
– Да, ваша светлость.
– Помоги мне выйти.
Гондольер открыл дверь и придержал лодку, чтобы та не колыхалась, а затем подал своему синьору руку.
Мужчина вышел из гондолы и неуверенно направился к больнице. У двери он остановился еще раз, словно собираясь вернуться, но затем приказал гондольеру ждать в лодке и вошел в зал. В помещении горело лишь несколько свечей, заливавших зал слабым светом. Все спали, кроме одного больного, лежавшего с книгой в руках. Мужчина молча подошел к нему и остановился.
Скарабелло поднял взгляд от книги. Его глаза казались пустыми, но он узнал своего гостя.
– Джакопо… – прошептал он.
– Чао, Скарабелло, – ответил Джустиниани.
Скарабелло инстинктивно прикрыл рот ладонью, пряча изуродованную губу, но затем медленно опустил руку. Теперь в его глазах читался цинизм.
– Ты пришел, чтобы увидеть мою смерть?
Джустиниани смотрел на него в слабом свете свечей.
– Нет… Я пришел, чтобы попрощаться.
Скарабелло сощурился, его голубые глаза блеснули, в них светилось изумление. И страх.