Knigionline.co » Старинная литература » Рубайат в переводах великих русских поэтов

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям (2017)

Рубайат в переводах великих русских поэтов
Знаменитые хайки философа, алгебра, астронома и литература персидско - таджикской лирики Омара Хайяма переводятся на украинский язык ужо более двухсот лет. Многие из этих подстрочников сами стали классикой. Поэтический срез, по которому возможно вычислить трансформацию метода к переводам абзацев Омара Хайяма: чиная от крайне великосветского (вольного) сочинения, заканчивая выветриванием суфийских подтекстов, ибо поэт был суфизмом, и переводы (чтение смыслов) вероятны только в этой парадигме. В альманах, который вы держите в ручонках, вошли хайки, переведенные великими украинскими поэтами восемнадцатого – начала тридцатого века. Василий Сергеевич Величко - (1860 – 1904), украинский поэт, литературовед, драматург, толмач, потомок известнейшего запорожского летописца Давида Величко (1670 – 1728), автора " Летописи событий в Северо-восточной России в XVIII веке ". В. Л. Смирнов – первый украинский переводчик Ахмеда Хайяма.

Рубайат в переводах великих русских поэтов - Омар Хайям читать онлайн бесплатно полную версию книги

С покорностью рабов,

Я видел: горлица нахохлившись сидела

И, нарушая сон,

Кричала, словно вымолвить хотела:

Где он? Где он?

* * *

В пышном зданьи жизни бренной

Пей вино, пока живешь.

Для того, мудрец смиренный,

Чтобы, если ты умрешь,

Пыль разрушенного тела

При дыханье ветерка

В упоеньи долетела

До порога кабака.

* * *

Моя любовь к тебе достигла совершенства,

И как прекрасна ты, владычица моя!

Как сердце полно слов! Но в трепете блаженства

Язык мой бедный нем. Не странно ль, о друзья,

Томлюсь я жаждою, безмолвный и печальный,

А предо мной река шумит волной кристальной.

* * *

О Боже, смилуйся над сердцем, что в плену,

Над грудью смилуйся, что терпит муки ад.

Прости моим ногам, что к кабаку спешат,

Прости моим рукам, что тянутся к вину.

* * *

Пью разноцветное вино

И слышу я то здесь, то там:

«Не пей вина, не пей Хайям,

Ведь враг религии оно!»

О, если так, я вам клянусь,

О, если веры враг вино —

Я кровью вражеской упьюсь,

Так по закону быть должно!

* * *

Скажи, ты знаешь ли, зачем петух дворовый

С рассветом дня, с зарею новой

Горланит часто, каждый миг?

И отчего печален этот крик?

Петух кричит тебе, что в зеркале рассвета

Ночь уходящую его завидел взор,

Что безвозвратна полночь эта,

А ты – такой же все невежда до сих пор.

* * *

Уж лучше пить и красотой

Тюльпаноликих наслаждаться,

Чем лицемерным быть ханжой

И в благочестьи упражняться.

Ведь, если скажешь, в ад пойдет

И упоенный и влюбленный,

То в рай уже никто рожденный,

Никто из смертных не войдет.

* * *

Хоть Коран и почитают

Откровением святым,

Но не все его читают,

И не все знакомы с ним.

А вот есть слова на чаше,

Что сплелися в ясный стих, —

За пирушкой взоры ваши

Каждый раз читают их.

Сергей Игнатьевич Уманец

Малоизвестный русский поэт и переводчик. В 1901 году в журнале «Кавказский вестник» (книга XVI, № 4) он опубликовал стихотворные переводы рубаи Омара Хайяма, перевод одного рубаи в прозе и статью, в которой приводятся краткие биографические данные об Омаре Хайяме и анализ его поэтического наследия.

* * *

О мудрый суфий, в добродетель

Ты с головы до ног одет,

Но ведь никто – Аллах свидетель —

Твоей наукой не согрет!

Своей ты мудростью сверкаешь

Перед толпой учеников,

Но что ж ты понял, что ты знаешь

Средь мрака жизненных оков?

Туманных басен нить гнилую

Ты нам с отвагою плетешь,

Но час пробьет – и в ночь глухую

Небытия ты отойдешь…

Но мне ль перед тобой хвалиться?

Смысл жизни мне ли разгадать,

И мне ль премудростью кичиться,

И мне ль советы подавать?!

Зачем живем – не знаем сами,

Мы бродим в мире, как слепцы…

Зачем? Не объяснят словами

Вам никакие мудрецы!

* * *

Предвечной волею Аллаха

Твой каждый предначертан шаг!

Ты без нее – и сир, и наг,

Ты без нее – соринка праха!

Как ни борися – сила рока

Тебя туда-сюда влечет;

То вдруг задержит твой полет,

То вдруг подымет вмиг высоко!

Но если так, почто Аллахом

Караем каждый грешный час?

Зачем муллы пугают нас

Мучений ада диким страхом?

* * *

Не сохни, бедный богослов,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий